Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами

FavoriteLoadingПометить для себя
Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами
5 (100%) 1 голосов

Російсько-український медичний словник

Вместо того, чтоб размовляти на пёсьей москальской мове, украинские медики срочно осваивают красоты родного языка, поскольку теперь иначе нельзя.

Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами. К.: Українське лікарське товариство у Києві, Благодійний фонд «Третє Тисячоліття», 2000.

Рецензенти:
Л. А. Порохняк-Гановська, доктор медичних наук, професор
A. A. Бурячок, доктор філологічних наук, професор
В. В. Гейченко, кандидат фізичних наук

Скачать в формате электронной книги
Вот некоторые наиболее достойные перлы:

Акушер-гинеколог – пологожінківник
Астма бронхиальная – дишкова задуха
Биопсия – живовзяття
Галлюциноген – ввижальнопричинець
Гастроэнтеролог – шлункокишківник
Геронтолог – старечознавець
Грудная полость – огрудна дуплина
Дезинсекция – комаховигуб
Дерматолог – шкірник
Диабетик – сечовиснажець
Диетолог – харчознавець
Иммуноглобулины – опорокульці
Инфаркт миокарда – знекровозмертвіння серцем’язу
Карантин – заразострим
Лейкоз – білокрівцеопух
Маммолог – грудознавець
Микроб – дрібноживець
Ортопед – випрямник
Паразитология – чужоїдознавство
Психоанализ – душорозклад
Реаниматолог – оживлівник
Термометр – тепломір
Травматолог – ушкодівник
Уролог – сечівничник
Хирург – різальник
Электрокардиограмма – зарядосерцезапис
Эндокринология – внутрішньозалозництво

А вот как откликнулись на это издание на украинском медицинском портале “Likar”:


ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ изучение оного, ознакомьтесь с правилами безопасности.
1. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧИТАТЬ СЛОВАРЬ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ!
2. Читать следует сидя (желательно на унитазе).
3. Перед началом чтения следует сделать глубокий вдох.
4. Настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ читать словарь дежурным сотрудникам станций скорой помощи и бригад интенсивной терапии.

Предлагаю вашему вниманию выдержки из «Російсько-Українського Медичного Словника З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05. А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка). Російсько-український (Московсько­руський або москвинсько­русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. Київ 2000 (7508) (Русско­украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (докторский) словарь с иноязычными названиями) Колонтитул словаря выглядит следующим образом: С.NЕYАЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Обратите внимание:  Украина несет сумасшедшие потери на Донбассе

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє oт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа uber alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).

В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов.

Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковці) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь­Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить).

Обратите внимание:  Ждёт ли Россию революция?

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов.

Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы…»

И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет!

Приступим к чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. … Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами.

alt: російсько-український медичний словник з іншомовними назвами

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(Просмотров: 514)
Категории Библиотека, Словари, Украина, метки , , . Постоянная ссылка.

Новое

30.07.2021 - Papini G. The story of Christ ... 29.07.2021 - Kanters R., Amadou R. Antologia del Ocultismo ... 13.07.2021 - Зотова А.В. Налоги и сборы в Ленинграде в период блокады ... 10.07.2021 - Кухно И.Ю., Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. Авторский термин и авторская терминология Льва Николаевича Гумилёва ... 01.07.2021 - Алексеев А.В. Духовно-нравственное состояние русского общества конца XIX – начала XX веков: историко-конфессиональный (православный) взгляд ... 29.06.2021 - Политико-стратегическое содержание планов Третьего рейха в отношении СССР ... 21.06.2021 - Сулимов С.И., Черниговских И.В. Современный сатанизм: заговор против заговорщиков ... 18.06.2021 - Papini G. Historia de Cristo ● The story of Christ ... 16.06.2021 - Гончаров А. Антисистема и революция. «До основанья, а затем…» ... 13.06.2021 - Шохин В.К. Философская теология: дизайнерские фасеты ... 12.06.2021 - Жимулёв И.Ф. Общая и молекулярная генетика ... 11.06.2021 - Krokosz P. Lopatecki K. Kodeks wojskowy Piotra I z 1716 roku ... 10.06.2021 - Вольскій (фонъ Вольскій) А.А. Экономическо-финансовая политика Россіи ... 09.06.2021 - Лавров С.Б. Лев Гумилёв: судьба и идеи ... 08.06.2021 - Оперативный доклад об исполнении федерального бюджета и бюджетов государственных внебюджетных фондов, январь–март 2021 года ... 06.06.2021 - Harnack (von Harnack) A. Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther ... 05.06.2021 - Newman Th.B., Kohn M.A. Evidence-Based Diagnosis. An Introduction to Clinical Epidemiology. ... 03.06.2021 - Валлерстайн И. Миросистемный анализ. Введение. ... 25.05.2021 - О вере и суевериях ... 20.05.2021 - Володихин Д.М. Средневековая Москва. Столица православной цивилизации. ... на главную

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *