Трудности перевода с японского

FavoriteLoadingПометить для себя
Трудности перевода с японского
5 (100%) 1 голосов

© Onizuka, 2019

В этой публикации я буду постепенно собирать наиболее характерные “косяки”, которые допускают наши соотечественники при переводе с японского на русский. Львиная доля таких переводов в наше время, выполняемых едва ли не ежедневно – это чаще всего переводы для дубляжа и субтитрирования фильмов. И основным источником ошибок перевода в этом случае обычно является слабое знание даже не языка, а японских реалий. Или, когда за основу для простоты берется уже имеющийся английский перевод – наложение ошибок англоязычного переводчика на различия в лексике языков.

К примеру: 好き です в японском, как и “любить” в русском, может употребляться в самом разном контексте – по отношению как к одушевлённым, так и неодушевленным предметам. В английском это два разных глагола: to love и to like, причём второй из них ещё и многозначный. В результате нередко получается как в том анекдоте: “Чем отличается педагог от педофила? Тем, что педофил действительно любит детей!”. То есть при переводе необходимо учитывать контекст и даже интонацию: одно и то же “ски дэс” в диалоге может означать от “я тебя люблю”, до “ты мне нравишься, давай встречаться!”.

В японском достаточно много заимствований из английского, но нередко видоизменённых до неузнаваемости. Причина – в известном дефиците японской фонетики. Однако и знакомые на слух слова нередко имеют в японском совсем иной смысл. Например, “янки” в разговорном японском – это малолетний хулиган, “гопник”, “трудный подросток”. А не только “американец”. Любимое японское ругательство “ксу” (буквально “дерьмо”) является смысловой калькой с американского shit, причём объективно не относится к нецензурной брани, так что наши “высокоинтеллектуальные” переводчики, регулярно переводящие его русской матерщиной, демонстрируют в первую очередь собственное убожество и тягу к копролалии. Японское “ксу” в общем случае не используется в стиле русского нецензурного “неопределённого артикля”, наиболее корректный перевод этого междометия – что-то вроде экспрессивного “вот дерьмо!”.

Обратите внимание:  Stranz-Nikitina V. Stylistika ruského postmoderního románu

Ещё одно известное японское слово, смысл которого очень сильно зависит от контекста и интонации – это знаменитое “бака”. В зависимости от обстоятельств, это может быть “дурак”, “идиот”, “дурачок”, “дурашка”, “бестолочь” и т.д., констатация “вот ведь дебил…”, и даже риторический вопрос “Ты что, глупый?”.

“Сумимасен” и “гоменасай” (последнее в устной речи часто сокращают до “гомен”) – тоже известная сложная для восприятия иностранцами парочка. Формально и то, и другое слово означают извинение, но за последние полтораста лет практика использования первого из них существенно изменилась. Теперь его используют не столько для принесения извинений, сколько для привлечения внимания. Например “сумимасен” при входе в помещение может означать от “извините, я вхожу” до “есть кто живой?”. А реальное выражение сожаления или принесение извинений – это только “гоменасай”.  Поскольку английское sorry используется на практике при переводе в обоих случаях, то при использовании англоязычной основы перевод зачастую бывает некорректен.

Слово “сенсей” в японском используется двояко – и как существительное, и как именной суффикс. При этом значение его шире, чем просто “учитель”: в диапазоне от “преподаватель” до “наставник”, “мастер”, и даже “тренер”. Поэтому при переводе его ещё с позапрошлого века принято калькировать. Как именной суффикс оно используется не только по отношению к преподавателям, но и к обладателям учёных степеней и званий, и даже просто к имеющим академическое образование, вне зависимости от рода их занятий, а также к духовным наставникам в монастырях и к спортивным специалистам. Поэтому правильно переводить в прямой речи не “учитель Тачибана”, а “Тачибана-сенсей”. Наши переводчики часто впадают в ступор, когда руководитель обращается к молодому подчинённому “-сенсей” (нередко с долей сарказма): на самом деле это просто означает, что, скорее всего, у молодого специалиста есть учёная степень, а вовсе не то, что руководитель считает его своим “учителем”.

(Просмотров: 6)
Категории Япония, метки . Постоянная ссылка.

Новое

18.10.2019 - Джаксон Т.Н. Austr í Görðum – Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках ... 17.10.2019 - Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. ... 15.10.2019 - Стрейс Я.Я. Три путешествия ... 12.10.2019 - Grundmann H. Religious Movements in the Middle Ages ... 11.10.2019 - Сулимов С.И., Черниговских И.В., Черенков Р.А. Антисистемность и терроризм: проблема взаимосвязи ... 09.10.2019 - Алексанян А.Г. Процесс инкультурации манихейства в Китае ... 05.10.2019 - Карелия в годы Первой мировой войны ... 04.10.2019 - Деконская Н.В. Ландшафтный археологический музей-заповедник как форма сохранения и презентации историко-культурного наследия (на примере проекта музеефикации территории Охтинского мыса) ... 02.10.2019 - Суфизм в контексте мусульманской культуры ... 30.09.2019 - Исследования гуманитарных систем. Выпуск 2. Доминантность систем и её виды. ... 28.09.2019 - Ради жизни на земле… Русская мечта против Антисистем. «Изборский клуб» №7(53), 2017 год ... 27.09.2019 - “Суслик” ... 26.09.2019 - Будницкий О.В. Российские евреи между красными и белыми ... 25.09.2019 - Ермоленко А. Понятие антисистемы в исследовании результатов социально-экономических преобразований ... 24.09.2019 - Hardin G. The Tragedy of the Commons ... 22.09.2019 - Histoire de la croisade contre les hérétiques albigeois ... 21.09.2019 - Ушницкий В.В. Центральноазиатское и северное манихейство ... 20.09.2019 - Шишкин И.С. «Малый народ»: элитная антисистема ... 18.09.2019 - Landscape Archaeology between Art and Science ... 17.09.2019 - Современные нецке ... на главную

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *