Трудности перевода с японского

FavoriteLoadingПометить для себя
Трудности перевода с японского
5 (100%) 1 голосов

© Onizuka, 2019

В этой публикации я буду постепенно собирать наиболее характерные “косяки”, которые допускают наши соотечественники при переводе с японского на русский. Львиная доля таких переводов в наше время, выполняемых едва ли не ежедневно – это чаще всего переводы для дубляжа и субтитрирования фильмов. И основным источником ошибок перевода в этом случае обычно является слабое знание даже не языка, а японских реалий. Или, когда за основу для простоты берется уже имеющийся английский перевод – наложение ошибок англоязычного переводчика на различия в лексике языков.

К примеру: 好き です в японском, как и “любить” в русском, может употребляться в самом разном контексте – по отношению как к одушевлённым, так и неодушевленным предметам. В английском это два разных глагола: to love и to like, причём второй из них ещё и многозначный. В результате нередко получается как в том анекдоте: “Чем отличается педагог от педофила? Тем, что педофил действительно любит детей!”. То есть при переводе необходимо учитывать контекст и даже интонацию: одно и то же “ски дэс” в диалоге может означать от “я тебя люблю”, до “ты мне нравишься, давай встречаться!”.

В японском достаточно много заимствований из английского, но нередко видоизменённых до неузнаваемости. Причина – в известном дефиците японской фонетики. Однако и знакомые на слух слова нередко имеют в японском совсем иной смысл. Например, “янки” в разговорном японском – это малолетний хулиган, “гопник”, “трудный подросток”. А не только “американец”. Любимое японское ругательство “ксу” (буквально “дерьмо”) является смысловой калькой с американского shit, причём объективно не относится к нецензурной брани, так что наши “высокоинтеллектуальные” переводчики, регулярно переводящие его русской матерщиной, демонстрируют в первую очередь собственное убожество и тягу к копролалии. Японское “ксу” в общем случае не используется в стиле русского нецензурного “неопределённого артикля”, наиболее корректный перевод этого междометия – что-то вроде экспрессивного “вот дерьмо!”.

Обратите внимание:  Орловская М.Н. Язык "Алтан тобчи"

Ещё одно известное японское слово, смысл которого очень сильно зависит от контекста и интонации – это знаменитое “бака”. В зависимости от обстоятельств, это может быть “дурак”, “идиот”, “дурачок”, “дурашка”, “бестолочь” и т.д., констатация “вот ведь дебил…”, и даже риторический вопрос “Ты что, глупый?”.

“Сумимасен” и “гоменасай” (последнее в устной речи часто сокращают до “гомен”) – тоже известная сложная для восприятия иностранцами парочка. Формально и то, и другое слово означают извинение, но за последние полтораста лет практика использования первого из них существенно изменилась. Теперь его используют не столько для принесения извинений, сколько для привлечения внимания. Например “сумимасен” при входе в помещение может означать от “извините, я вхожу” до “есть кто живой?”. А реальное выражение сожаления или принесение извинений – это только “гоменасай”.  Поскольку английское sorry используется на практике при переводе в обоих случаях, то при использовании англоязычной основы перевод зачастую бывает некорректен.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(Просмотрено 2 раз)
Категории Япония, метки . Постоянная ссылка.

Новое

20.05.2019 - Garaev D.M. Jihad as Passionarity: Said Buriatskii and Lev Gumilev ... 19.05.2019 - Плуменек (фон Плуменек) К.Г.Л. Влiянiе истиннаго свободнаго каменьщичества во всеобщее благо государствъ ... 18.05.2019 - Новиков и русское масонство ... 17.05.2019 - Герунг Й.Ф. Должности братьевъ З.Р.К. древнiя системы, говоренныя Хризофирономъ въ собранiяхъ юнiоратскихъ; с присовокупленiемъ нѣкоторыхъ рѣчей другихъ братьевъ ... 16.05.2019 - Наследие Л.H.Гумилёва и судьбы народов Евразии: история, современность, перспективы ... 15.05.2019 - Пекарскiй П.П. Дополненiя къ исторiи масонства в Россiи XVIII столѣтiя ... 14.05.2019 - Epstein M. Philosophy of Ethnicity. Neo-Eurasianism. Lev Gumilev. ... 13.05.2019 - Крамер Д., Олстед Д. Маски авторитарности: очерки о гуру ... 12.05.2019 - Лист (фон Лист) Г. Первооснова ... 11.05.2019 - Гумилёв Л.Н. Эхо Куликовской битвы ... 10.05.2019 - Maier J.A (Knigge A.) Ueber Jesuiten, Freymaurer und deutsche Rosencreutzer ... 08.05.2019 - Тайны чёрного ордена СС ... 07.05.2019 - Морамарко М. Масонство в прошлом и настоящем ... 06.05.2019 - Кучеренко Я. Несостоятельность критики пассионарной теории энтогенеза Льва Гумилёва ... 03.05.2019 - Чтобы свеча не погасла… ... 02.05.2019 - Форд В. Реабилитация пострадавших от группового психологического насилия и от авторитарных лидеров ... 30.04.2019 - Введенскiй А. Религiозное сознанiе язычества ... 29.04.2019 - Гумилёв Л.Н. Древний Тибет ... 27.04.2019 - Горегляд В.Н., Ханин З.Я. Описание японских рукописей, ксилографов и старопечатных книг. Выпуск VI. ... 26.04.2019 - Шильникова И.В. Ярославская и костромская организации партии социалистов-революционеров в начале XX века ... на главную

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *