Трудности перевода с японского

FavoriteLoadingПометить для себя
Трудности перевода с японского
5 (100%) 1 голосов

© Onizuka, 2019

В этой публикации я буду постепенно собирать наиболее характерные “косяки”, которые допускают наши соотечественники при переводе с японского на русский. Львиная доля таких переводов в наше время, выполняемых едва ли не ежедневно – это чаще всего переводы для дубляжа и субтитрирования фильмов. И основным источником ошибок перевода в этом случае обычно является слабое знание даже не языка, а японских реалий. Или, когда за основу для простоты берется уже имеющийся английский перевод – наложение ошибок англоязычного переводчика на различия в лексике языков.

К примеру: 好き です в японском, как и “любить” в русском, может употребляться в самом разном контексте – по отношению как к одушевлённым, так и неодушевленным предметам. В английском это два разных глагола: to love и to like, причём второй из них ещё и многозначный. В результате нередко получается как в том анекдоте: “Чем отличается педагог от педофила? Тем, что педофил действительно любит детей!”. То есть при переводе необходимо учитывать контекст и даже интонацию: одно и то же “ски дэс” в диалоге может означать от “я тебя люблю”, до “ты мне нравишься, давай встречаться!”.

В японском достаточно много заимствований из английского, но нередко видоизменённых до неузнаваемости. Причина – в известном дефиците японской фонетики. Однако и знакомые на слух слова нередко имеют в японском совсем иной смысл. Например, “янки” в разговорном японском – это малолетний хулиган, “гопник”, “трудный подросток”. А не только “американец”. Любимое японское ругательство “ксу” (буквально “дерьмо”) является смысловой калькой с американского shit, причём объективно не относится к нецензурной брани, так что наши “высокоинтеллектуальные” переводчики, регулярно переводящие его русской матерщиной, демонстрируют в первую очередь собственное убожество и тягу к копролалии. Японское “ксу” в общем случае не используется в стиле русского нецензурного “неопределённого артикля”, наиболее корректный перевод этого междометия – что-то вроде экспрессивного “вот дерьмо!”.

Обратите внимание:  Егоров А.А., Комолова Э.В. Социолект профессиональных преступников и заключённых исправительных учреждений: история становления

Ещё одно известное японское слово, смысл которого очень сильно зависит от контекста и интонации – это знаменитое “бака”. В зависимости от обстоятельств, это может быть “дурак”, “идиот”, “дурачок”, “дурашка”, “бестолочь” и т.д., констатация “вот ведь дебил…”, и даже риторический вопрос “Ты что, глупый?”.

“Сумимасен” и “гоменасай” (последнее в устной речи часто сокращают до “гомен”) – тоже известная сложная для восприятия иностранцами парочка. Формально и то, и другое слово означают извинение, но за последние полтораста лет практика использования первого из них существенно изменилась. Теперь его используют не столько для принесения извинений, сколько для привлечения внимания. Например “сумимасен” при входе в помещение может означать от “извините, я вхожу” до “есть кто живой?”. А реальное выражение сожаления или принесение извинений – это только “гоменасай”.  Поскольку английское sorry используется на практике при переводе в обоих случаях, то при использовании англоязычной основы перевод зачастую бывает некорректен.

Слово “сенсей” в японском используется двояко – и как существительное, и как именной суффикс. При этом значение его шире, чем просто “учитель”: в диапазоне от “преподаватель” до “наставник”, “мастер”, и даже “тренер”. Поэтому при переводе его ещё с позапрошлого века принято калькировать. Как именной суффикс оно используется не только по отношению к преподавателям, но и к обладателям учёных степеней и званий, и даже просто к имеющим академическое образование, вне зависимости от рода их занятий, а также к духовным наставникам в монастырях, к руководителям творческих студий и к спортивным специалистам. Поэтому правильно переводить в прямой речи не “учитель Тачибана”, а “Тачибана-сенсей”. Наши переводчики часто впадают в ступор, когда руководитель обращается к молодому подчинённому “-сенсей” (нередко с долей сарказма): на самом деле это просто означает, что, скорее всего, у молодого специалиста есть учёная степень, а вовсе не то, что руководитель считает его своим “учителем”.

Обратите внимание:  Орловская М.Н. Язык "Алтан тобчи"

Эта ошибка смыкается с более широкой проблемой: начиная с середины XIX века значительное число японских слов уже вошло в активную лексику русского языка, поэтому попытки использовать вместо них русские псевдосинонимы являются грубейшей ошибкой перевода. Вот некоторые из слов японского языка, калькированных в русский (и во многие другие языки):

айдол
аниме
бакуфу
банзай
боккен
бонсай
бушидо
вата
гейша
гинко
го
дарума
дзайбацу
дзюдо
ёкай
иваси (сельдь-)
икебана
кабуки
кавайи (и производные)
камикадзе
кандзи (только мн.ч.)
караоке
карате
катана
кендо
кимоно
кицуне
кокеши
косплей
котацу
кохай
маждонг
манга
мангака
манеки
микадо
минтай (“е” перешло в “и”)
момидзи
нецке
ниндзя
оби
онсен
оригами
отаку
ракуго
ранобе
рикша
ронин
рорикон
сакура
самурай
сейю
семпай
сенсей
сепуку
сёгун
сиба-ину
синкансен
сумо
тайфун
тамагочи
танка
тануки
татами
тенгу
умами
фундоши
футон
харакири
хентай
хокку
цунами
цундере
шоги (сёги)
этти
юката
якудза
Продукты и блюда:
адзуки
амазаке
бенто
васаби
гёдза
гохан
гюдон
дайкон
дайфуку
данго
каппа
карри
кацудон
мача(-чай)
мисо(-суп)
монджа
мочи
набе
нори
оден
окономияки
онигири
рамен
саке
сашими (только мн.ч.)
соба
сукияки (только мн.ч.)
суши
такояки
тамаго
таяки
темпура
тонкацу
тофу
удон
шитаки (только мн.ч.)
якинику
якисоба
якитори

Таким образом, не следует переводить “катана” как “меч” или “сабля”, а, например, “онигири” – как “рисовые шарики” (некоторые умудряются даже переименовать их в “рисовые колобки”). Ну а слово “вата” настолько плотно вошло в русскую лексику, что абсолютным большинством носителей языка даже не воспринимается как заимствованное. В некоторых словах произошли изменения из-за особенностей фонетики русского языка, например “ментаи” превратился в “минтай”, “шиитаке” – в “шитаки”, а в “сеппуку” пропала сдвоенная согласная. Некоторые слова в русском частично изменили исходное значение, например слово “отаку” утратило отрицательную коннотацию. Слово “набэ” из названия кухонной утвари превратилось в наименование блюда.

Обратите внимание:  Дорфман М. Евреи и жизнь. Как евреи произошли от славян.

Ещё одной проблемой является склонение японских имён собственных. Некоторые переводчики, даже из числа профессиональных, исхитряются иногда не склонять их вовсе, что даёт весьма комический эффект. На самом деле японские названия и прочие имена собственные склоняются в русском языке по тем же правилам, что и иные: они условно имеют род и в соответствии с ним названия “среднего рода” не склоняются (Токио, Киото), а “женского” и “мужского” – склоняются (например Осака, Нара – “в Наре”, “в Нару”, “из Нары”).  Это же относится и к заимствованным из японского словам, например, “тофу”, “кимоно” не склоняются (да ещё и не имеют формы множественного числа), а “сакура”, “катана” – склоняются.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(Просмотров: 8)
Категории Япония, метки . Постоянная ссылка.

Новое

01.10.2020 - Губанов И.Б. «Призвание варягов» в свете социально-исторических аналогий, внешнеполитической ситуации в Европе IX века, и археологических материалов из городищ Любши, Старой Ладоги, Псковского и Рюрикова городища ... 29.09.2020 - Цандо А. Состояние дел в России в 1850 году ... 28.09.2020 - Венелин Ю.И. Истоки Руси и славянства ... 27.09.2020 - Августин Блаженный. Исповедь. ... 25.09.2020 - Записки Института истории материальной культуры, выпуск №20 ... 24.09.2020 - Новгородский исторический сборник, №16(26) ... 22.09.2020 - Тимаков В.В. Война, которая изменила мир ... 19.09.2020 - Зализняк А.А. “Слово о полку Игореве”: взгляд лингвиста ... 18.09.2020 - Ладога и её соседи в эпоху Средневековья ... 17.09.2020 - Колесов М.С. От Симона Боливара до Эрнесто Че Гевары. Заметки о Латиноамериканской революции. ... 10.09.2020 - Орлов М.А. История сношений человека с дьяволом ... 03.09.2020 - Сулимов С.И. Феномен антисистемности: социально-философский аспект ... 02.09.2020 - Брусиловська О., Сіндецька Н. Друга Естонська республіка: взаємовплив складових системної трансформації ... 01.09.2020 - Петров Д.В. Поздний голоцен южного Приладожья: история земледелия и эволюция ландшафтов ... 31.08.2020 - Дробышев А.Н. Музейный парк как форма презентации археологического наследия ... 30.08.2020 - Litera scripta manent. Служение слову. Т.2. 2015 год. ... 30.08.2020 - Гребенников Р.В. Гибридная модель поведения толпы ... 28.08.2020 - Sulimov S.I. , Chernigovskikh I.V., Cherenkov R.A., Chernykh V.D., Shakhov S.V. Terrorism and antisystem nature ... 27.08.2020 - Королёва-Конопляная Г.И. Теория этногенеза Л.Н.Гумилёва ... 26.08.2020 - Сулимов С.И. Феномен “двойной” псевдоморфозы ... на главную

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *