Корявцев П.М. Китайские традиционные титулы и система рангов

FavoriteLoadingПометить для себя
Корявцев П.М. Китайские традиционные титулы и система рангов
5 (100%) 4 голосов

Данная статья представляет собой фрагмент текста книги П.М.Корявцева “Большая Абевега чинов и званий”. Китайские традиционные звания и чины даны в авторском переводе, придерживаться которого в целом рекомендуется; этот перевод не является буквальным, а сделан “по смыслу”, чтобы в большинстве случаев сопоставить китайские термины общеупотребительным европейским понятиям.

В кириллической транскрипции некоторых терминов могут быть допущены мелкие ошибки.

Для прокрутки таблиц в тексте надо ткнуться в них и использовать стрелки.

Скачать в формате электронной книги
Замечание об авторских правах. На представленный ниже текст распространяется действие Закона РФ N 5351-I “Об авторском праве и смежных правах” (с изменениями и дополнениями на текущий момент). Удаление размещённых на этой странице знаков охраны авторских прав либо замещение их иными при копировании данного текста и последующем его воспроизведении в электронных сетях является грубейшим нарушением статьи 9 упомянутого Федерального Закона. Использование данного текста в качестве содержательного контента при изготовлении разного рода печатной продукции (антологий, альманахов, хрестоматий и пр.), подготовке документов, текстов речей и выступлений, использование в аудиовизуальных произведениях без указания источника его происхождения (то есть данного сайта) является грубейшим нарушением статьи 11 упомянутого Федерального Закона РФ. Напоминаем, что раздел V упомянутого Федерального Закона, а также действующее гражданское, административное и уголовное законодательство Российской Федерации предоставляют авторам широкие возможности как по преследованию плагиаторов, так и по защите своих имущественных интересов, в том числе позволяют добиваться, помимо наложения предусмотренного законом наказания, также получения с ответчиков компенсации, возмещения морального вреда и упущенной выгоды на протяжении 70 лет с момента возникновения их авторского права.

Добросовестное некоммерческое использование данного текста без согласия или уведомления автора предполагает наличие ссылки на источник его происхождения (данный сайт), для коммерческого использования в любой форме необходимо прямое и явно выраженное согласие автора.

© Корявцев П.М., 2011 г.

© «Теория антисистем. Источники и документы.», 2011 г.

Иерархия китайских аристократических титулов складывалась на протяжении длительного времени, на её формирование наложило отпечаток то обстоятельство, что в Китае не было как такового массового дворянства в европейском понимании, а титулы отражали положение лица в иерархии общегосударственной аристократии и далеко не всегда наследовались. Подобно Византии, в ряде случаев титулы могли быть получаемы в случае назначения на определённые должности государственной или придворной службы, и, так же как и в Византии, зачастую титулы трансформировались в имена собственные и фамильные прозвища. Постепенно к началу эпохи Чжоу (XI века до н.э.) сложилась следующая иерархия титулов (в порядке убывания их значимости):

    • гун (公) – считается, что титул существует с XXIV-XXIII веков до н.э., его носили высшие по положению правители территорий, не являвшиеся суверенными. Начиная с эпохи Хань (III век до н.э.) этот титул автоматически получали также обладатели любых титулов или рангов, если они заступали на должности “военного министра”, “министра образования и госслужбы” (этот чиновник отвечал за приём экзаменов у госслужащих) и “министра государственных имуществ”. В первых веках н.э. “военный министр” лишился этой привилегии, поскольку она перешла к верховному главнокомандующему. В эпоху Тан (VII век) титул был разделён на три градации:
      • го-гун (國公) – титул предназначался для сыновей и внуков сы-ванов и цзюнь-ванов, не являвшиеся наследниками, условно может переводиться как “гун княжеской крови”.
      • цзюнь-гун (郡公) – титул сыновей цинь-ванов кроме сы-ванов, и приравненные к ним.
      • сянь-гун (县公) – все прочие, условно говоря “гуны провинций”.

      Кроме того, глава рода потомков Конфуция по праву рождения пользовался особым титулом яньшен-гун (衍圣公) как владетель Цюйфу. В западноевропейской традиции титул гун принято сопоставлять герцогу. Помимо титулованных гунов, существовали три чина высших сановников империи (они будут описаны далее), которых было принято называть “тремя гунами”, хотя они вовсе не обязательно обладали данным титулом.

    • хоу (侯) – титул императорских наместников провинций. Мог быть пожалован и без назначения в соответствующую провинцию, такой хоу носил титул ле-хоу. Обладатель титула, не назначенный в провинцию, но получивший земли в вотчину, пользовался титулом чжу-хоу. В противоположность этим двум категориям начиная с эпохи Тан “обычных” хоу стали называть сянь-хоу (县侯, “хоу провинции”). Начиная с эпохи Хань наследование этого титула было запрещено. В западноевропейской традиции данный титул сопоставляется обычно титулу маркиза.
    • бо (伯) – титул владетельных аристократов. Буквально “дядя”,  по всей видимости первоначально этот титул получали родственники отца владетеля вместе с вотчиной. В западноевропейской традиции обычно переводится как граф.
    • цзы (子) – буквально “сын”, вероятно первоначально предназначался для потомков владетеля, в западноевропейской традиции сопоставляется титулу виконта.
    • нань (男) – буквально “муж, мужчина”, низший уровень титулованной аристократии. Семантически аналогичен русскому понятию “дружинник”, в западноевропейской традиции его принято сопоставлять титулу барона.

Выше данной иерархии стояли титулы ванов. Также выше ванов и вне иерархии рангов стоял титул тай-цзы (太子), который носил официальный наследник императора, и хоу (后) – его носила мать тай-цзы (императрица). Все остальные титулованные аристократы и государственные чиновники помимо своих титулов, чинов и должностей имели своего рода ранги или классы, которыми и определялся их конкретный статус, старшинство между собой титулов одного класса влияло только на размеры жалованья, вотчин и поместий (и даже не всегда – в большую сторону). При этом должности по титулу аристократы и обладатели почётных титулов могли получать только на несколько классов ниже, а владетельные обладатели титулов (ваны, гуны) вообще были лишены такой возможности. Также в эту систему рангов входили и своего рода почётные звания или титулы, не связанные с исполнением каких-либо обязанностей или управлением какой-либо территорией. Данная система, известная как “система девяти рангов”, появилась в царстве Вей в III веке до н.э. и распространилась по всему Китаю. Ко времени эпохи Тан система рангов приобрела  следующий вид (титулы и чины одного класса даны в порядке убывания значимости, в ряде случаев указано, кому предназначался титул или чин):

Пинь (品) – ранг, класс Титулы Родственники
императорской фамилии
Должности по “тени”
(инь, 陰)
Учёные степени и звания
Наследуемые (爵) Ненаследуемые почётные (наградные, 勳官) Женские
Класс титула Должность по титулу Класс титула Должность по титулу
1-й старшая степень
  • цинь-ван
  • ван
     
  • да-чжан-гун-чжу (大長公主, “великая старшая государыня-госпожа”) – сёстры отца императора
  • фу-жень (夫人, “супруга”) – три младшие императрицы
  • фэй (妃, “достойная подруга”) – любимая жена императора, если их было более одной, то они имели собственные титулы по порядку старшинства:
    •  гуй-фэй (貴妃, “драгоценная подруга”)
    • хуй-фэй (惠妃, “милостивая подруга”)
    • ли-фэй (麗妃, “прекрасная подруга”)
    • хуа-фэй (華妃, “блестящая подруга”)
   
  • сюэ-ши (學士, “учёный наставник, академик”) – дополнительное звание для чиновников первых пяти классов, занятых научной или преподавательской работой
младшая степень
  • сы-ван
  • цзюнь-ван
  • го-гун
     
  • чжан-гун-чжу (長公主, “старшая государыня-госпожа”) – сёстры императора
  • гун-чжу (公主, “государыня-госпожа”) – дочери императора
  • цзюнь-чжу (郡主, “госпожа удела”) – дочери тай-цзы
   
2-й старшая степень
  • цзюнь-гун
 
  • шан чжу-го (上柱國, “главная опора государства”)
 
  • сянь-чжу(縣主, “госпожа провинции”) – дочери цинь-ванов
  • пинь (嬪, “дворцовая девица”) – девять старших жён, любимые наложницы
  • шу-и (淑儀, “эталон целомудрия”)
  • дэ-и (德儀, “эталон добродетели”)
  • сань-и (賢儀, “эталон доброты”)
  • шунь-и (順儀, “эталон послушания”)
  • вань-и (婉儀, “эталон нежности”)
  • фан-и (芳儀, “эталон благоухания”)
   
младшая степень
  • гун
  • сянь-гун
 
  • чжу-го (柱國, “опора государства”)
       
3-й старшая степень    
  • шан ху-цзюнь (上護軍, “главный предводитель войска”)
 
  • лян-ди (良娣, “лучшая младшая жена”) – главные младшие жёны императора и старшие жёны тай-цзы
   
младшая степень
  • хоу
 
  • ху-цзюнь (護軍, “предводитель войска”)
 
  • мэй-жень (美人, “красотка”) – женщины двора
   
4-й старшая степень старший разряд
  • бо
 
  • шан цин-цзюй ду-вэй (上輕車都尉, “главный начальник колесниц”)
 
  • лян-юань (良媛, “лучшая красавица”) – старшие наложницы императорской фамилии
  • цзюнь-цзюн (郡君) – матери наложниц в 1-м классе
  • шу-цзы (庶子) – сыновья императора от младших императриц
 
младший разряд        
  • цай-жень (才人, “талантливая”) – смотрительницы внутренних покоев
   
младшая степень старший разряд    
  • цин-цзюй ду-вэй (輕車都尉, “начальник колесниц”)
 
  • цзюнь-цзюн (郡君) – матери наложниц во 2-м классе
   
младший разряд  
  • сы-ван
  • цзюнь-ван
         
5-й старшая степень старший разряд
  • цзы
 
  • шан ци-ду-вэй (上騎都尉, “главный начальник кавалерии”)
 
  • чен-хуй (承徽, “носящая знак”) – младшие жёны, “камер-фрейлины”
  • сян-цзюн – дочери цинь-ванов
  • жу (孺, “нежная детка”) – две старшие наложницы цинь-ванов
  • цзюнь-цзюн (郡君) – матери наложниц в 3-м и 4-м классах
   
младший разряд          
  • ше-жень (舍人) -сыновья императора от младших жён
 
младшая степень старший разряд
  • нань
  • цзюнь-гун (только сыновья цинь-ванов)
  • ци-ду-вэй (騎都尉, “начальник кавалерии”)
       
младший разряд              
6-й старшая степень старший разряд  
  • го-гун
  • сяо-циюй (驍騎尉, “командир тяжёлой конницы”)
  • шан чжу-го
  • сян-цзюн – дочери сы-ванов
   
  • чжи-сюэ-ши (直學士, “непосредственный наставник”) – дополнительное звание для чиновников 6-7 классов, занятых научной или преподавательской работой
младший разряд  
  • цзюнь-гун
 
  • чжу-го
  • бао-линь (寶林, “собрание ценностей”) – дамы при жёнах
   
младшая степень старший разряд  
  • сянь-гун
  • фей-циюй (飛騎尉, “командир лёгкой конницы”)
  • шан ху-цзюнь
  • ин (媵, “эскортирующая”) – младшие наложницы цинь-ванов
  • сы-ма (缌麻) – близкие родственники вдовствующей императрицы, зятья тай-цзы
  • да-гунь (大功) – близкие родственники императрицы и прочие родственники вдовствующей императрицы
 
младший разряд      
  • ху-цзюнь
     
7-й старшая степень старший разряд  
  • хоу
  •  юнь-циюй (雲騎尉, “командир вспомогательной конницы”)
  • шан цин-цзюй ду-вэй
  • чжао-сюань (昭訓, “славная подчинённая”) – младшие наложницы, “временные” жёны
  • ин – наложницы персон 2-го класса
  • тянь-вэнь (袒免) – самые дальние родственники императора
  • да-гунь императрицы
  • сы-ма  вдовствующей императрицы
  • сяо-гунь (小功) – прочие дальние родственники императрицы, зятья цинь-ванов
  • сыновья лиц 1-го класса
младший разряд  
  • бо
 
  • цин-цзюй ду-вэй
  • юй-нюй (禦女, “дежурная девица”)
 
  • сыновья лиц 2-го класса, внуки лиц 1-го класса
младшая степень старший разряд    
  • у-циюй (武騎尉, “командир конницы ополчения”)
  • шан ци-ду-вэй
  • ин – наложницы го-гунов и персон 3-го класса
  • сыновья цзюнь-чжу
  • сыновья лиц старшей степени 3-го класса, внуки лиц 2-го класса, правнуки лиц 1-го класса
младший разряд  
  • цзы
  • нань
 
  • ци-ду-вэй
   
  • сыновья лиц младшей степени 3-го класса, внуки лиц старшей степени 3-го класса, правнуки лиц 2-го класса
8-й старшая степень старший разряд    
  • сяо-циюй
  • ин – наложницы персон 4-го класса
 
  • сыновья лиц старшей степени 4-го класса, внуки лиц младшей степени 3-го класса, правнуки лиц старшей степени 3-го класса
  • сю-цай ан-шоу (秀才案首) – “первый в выпуске”
  • сю-цай шан-шан (秀才上上) – “наилучший ученик”
младший разряд    
  • фей-циюй
  • цай-нюй (采女, “отборная девица”) – “фрейлины”
 
  • сыновья лиц младшей степени 4-го класса, внуки лиц старшей степени 4-го класса, правнуки лиц младшей степени 3-го класса
  • сю-цай шан-чжун (秀才上中) – средний ученик из лучших
младшая степень старший разряд    
  • юнь-циюй
  • ин – наложницы персон 5-го класса
  • сыновья сян-цзюн
  • сыновья лиц старшей степени 5-го класса, внуки лиц младшей степени 4-го класса
  • сю-цай шан-ся (秀才上下) – “ученик 3-го сорта”
младший разряд    
  • у-циюй
   
  • сыновья лиц младшей степени 5-го класса, внуки лиц старшей степени 5-го класса
  • сыновья го-гунов
  • сю-цай чжун-шан (秀才中上) – “лучший ученик из средних”
  • мин-цзин шан-шан (明經上上) – “знаток канонов 1 сорта” (“наилучший”)
9-й старшая степень старший разряд    
  • фен-юй (奉儀, “принёсшая подарок”) – “временные” наложницы, вообще все случайные женщины императора и наследника
 
  • внуки лиц младшей степени 5-го класса
  • сыновья цзюнь-гунов и сянь-гунов
  • мин-цзин шан-чжун (明經上中) – “знаток канонов 2 сорта”
младший разряд        
  • сыновья обладателей титулов ниже гунов
  • мин-цзин шан-ся (明經上下) – “знаток канонов 3 сорта”
младшая степень старший разряд        
  • сыновья шан чжу-го
  • мин-цзин чжун-шан (明經中上) – “знаток канонов 4 сорта”
  • цзинь-ши цзя (進士甲) – “доктор наук 1-го сорта”
младший разряд        
  • сыновья чжу-го
  • цзинь-ши и (進士乙) – “доктор наук 2-го сорта”

В данной таблице именования “степень” и “разряд”, как и “старший” и “младший” приведены условно, в соответствии со сложившейся практикой перевода аналогичных терминов кандзи с японского. В действительности для обозначения старшей и младшей степеней класса использовались иероглифы 正 и 從,  обозначающие буквально в данном контексте “действительный” и “подчинённый” (своего рода “титулярный”, “заместитель”). Аналогично для обозначения старшего и младшего разрядов использовались иероглифы 上 и 下 – “старший” и “нижний”. Просто конструкции вроде “старший действительный чиновник четвёртого класса” выглядят достаточно неудобоваримо. Буквальный перевод названий чинов и титулов здесь и далее дан с учётом контекста и не всегда является традиционно принятым.

Наградные титулы не были наследуемыми и преследовали цель дать персонально их обладателю высокий социальный статус. Вместе с таким титулом обычно следовало пожалование вотчиной и освобождение от всех налогов. Невзирая на “военизированные” наименования этих титулов, их обладатели числились по статской части, хотя и могли исполнять определённые обязанности в военном ведомстве. Получение этих титулов также было связано как правило с конкретными заслугами на военном поприще.

Учёные степени были таковыми более в понимании, существовавшем в России до середины XIX века, сейчас это скорее можно было бы назвать научно-квалификационными званиями. Присваивались они по результатам единого для госчиновников экзамена, успешная сдача которого гарантировала относительно неплохой старт карьеры, и напротив – цзинь-ши “2-го сорта” начинали служить вообще без жалованья, как русские “вёрстанные” подьячие и титулярные коллегии юнкера. Название степени “ученика” подразумевало “ближайшего ученика” наставника, не удостоившиеся этого звания считались просто “знатоками канонов”, а не достигшие и этого уровня – просто чему-то “учёными” (этим же термином переводится в современной практике и международная степень доктора наук).

Использование принципа “тени” (в значении “тени предка”) открывало отпрыскам высших чиновных и титулованных династий доступ к конкурсу на занятие должностей соответствующих их положению классов без выслуги и без предварительной сдачи обязательного для всех госслужащих экзамена.

Специфика женских титулов описана лишь приблизительно, поскольку их названия от эпохи к эпохе не менялись, однако те титулы, которые изначально предназначались для жён, затем могли носить наложницы, и наоборот. Титулы 1-3 классов могли носить как жёны императора, так и наложницы (а 3-го класса – также жёны и наложницы наследника), но имелась своя специфика: титул фей могли носить и те, и другие, тогда как фу-жень – только жёны. “Младшими” и “старшими” жёны и наложницы были, разумеется, не по возрасту (хотя бывало и так), а по статусу. Вообще же понятие “наложница” не вполне применимо к китайскому двору, скорее это женщины, допущенные во внутренние покои. Кроме перечисленных в таблице, существовали женские титулы для жён и матерей обладателей рангов, но их ранг определялся каждый раз индивидуально, по наивысшему рангу мужа или сына:

  • фэй (妃) – жёны и матери всех ванов
  • го-фу-жень (國夫人, “статс-дама”) – жёны и матери всех гунов, а также персон 1-го класса
  • цзюнь-фу-жень (郡夫人, “удельная дама”) – жёны и матери персон 2-го и 3-го классов
  • цзюнь-цзюн (郡君, “удельная госпожа”) – жёны и матери персон 4-го класса, а также пожалованных во 2-й класс без должности (титулярно)
  • сянь-цзюн (縣君, “провинциальная госпожа”) – жёны и матери персон 5-го класса, а также пожалованных в 3-й класс без должности (титулярно)
  • сян-цзюн (鄉君, “сельская, волостная госпожа”) – жёны и матери персон 4-го класса, пожалованных без должности (титулярно); все прочие девицы, принадлежащие к императорской фамилии

Хотя “просто” ваны и считались равными цинь-ванам, но их дочери права на титул сян-цзюн 5-го класса не приобретали. По понятным причинам никакие титулы по женской линии не наследовались, как и права “тени”, единственное, что могло быть унаследовано по женской линии – право на класс по родству с императором.

Пинь (品) – ранг, класс Свитские звания Воинские звания
(гвардейские выделены курсивом)
Гражданские чины Придворные чины
Военные Гражданские
1-й старшая степень      
  • тай-вэй (太尉, “генерал-офицер, великий пристав”) – мог занимать посты “военного министра” и столичного “генерал-губернатора”
  • сы-ту (司徒, “блюститель нравов”) – занимал посты “министра просвещения” или “министра финансов”
  • сы-кун (司空, “управитель общественных работ”) – мог занимать пост казначея
  • тай-ши (太師, “великий  наставник”)
  • тай-фу (太傅, “великий советчик”)
  • тай-бао (太保, “великий опекун”)
младшая степень
  • пяо-ци да-цзянь-цзюнь (驃騎大將軍, “главнокомандующий лёгкой кавалерией”)
  • кай-фу итун-сань-сы (開府儀同三司, “подобный трём гунам”) – давало право на собственный двор, как у трёх первых чинов, и прочие привилегии1
   
  • тай-цзы тай-ши (太子太師, “великий наставник наследника”)
  • тай-цзы тай-фу (太子太傅, “великий советчик наследника”)
  • тай-цзы тай-бао (太子太保, “великий опекун наследника”)
2-й старшая степень
  • фу-го да-цзянь-цзюнь (輔國大將軍, “главнокомандующий – опора государства”)
  • да цзянь-цзюнь (大將軍, “великий генерал, главнокомандуюйщий”)18
  • чжун-шу-лин (中書令, “государственный секретарь”)16
  • шан-шу-лин (尚書令, “глава имперской канцелярии”)11
младшая степень
  • чжен-цзюнь да-цзянь-цзюнь (鎮軍大將軍, “главнокомандующий охранных войск”)
  • гуан-лу да-фу (光祿大夫, “особо заслуженный чиновник”)1,3
  • шан цзянь-цзюнь (上將軍, “высший командующий”)
  • чен-сян (丞相, “премьер-министр, канцлер”)14
  • пу-э (僕射, “быстрый слуга”)
  • му (牧, “пастырь”) – столичные “градоначальники”
  • да ду-ду (大都督, “великий генерал-губернатор”)
  • да ду-ху (大都護, “великий наместник”)
  • шао-ши (少師, “младший наставник”)
  • шао-фу (少傅, “младший советчик”)
  • шао-бао (少保, “младший опекун”)
3-й старшая степень
  • гуан-цзюнь да-цзянь-цзюнь (冠軍大將軍, “главный генерал-инспектор“)
  • хуай-хуа да-цзянь-цзюнь (懷化大將軍, “главнокомандующий, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • цзинь-цзы гуан-лу да-фу (金紫光祿大夫, “высший чиновник в ранге особо заслуженного”)7
  • тун-цзюнь (統軍, “объединяющий дивизии, командир корпуса”)
  • юй-ши да-фу (御史大夫, “верховный цензор”)
  • чжун-шу-лин (中書令, “государственный секретарь”)16
  • шан-шу (尚書, “высший каллиграф”) – главы “министерств”, “министры”
  • шан ду-ху (上都護, “наместник 1-го класса”)
  • чжун ду-ду(中都督, “генерал-губернатор 2-го класса”)
  • тай-цзы бинь-кэ (太子賓客, “спутник наследника”)
  • ши-ду (侍讀, “учитель наследника”)
  • чжань-ши (詹事, “управделами”)
  • сань-ци чан-ши (散騎常侍, “императорский стремянной”)14
  • мэнь-ся ши-лан (門下侍郎, “церемониймейстер при вратах”), хуан-мэнь ши-лан ( 黃門侍郎, “церемониймейстер жёлтых ворот”)16
  • ши-чжун (侍中, “императорский печатник”)16
младшая степень
  • хуай-хуа цзянь-цзюнь (懷化將軍, “командующий, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • юнь-хуй цзянь-цзюнь (雲麾將軍, “награждённый командующий”)
  • гуй-де да-цзянь-цзюнь (歸德大將軍, “главнокомандующий по высочайшей милости”)
  • гуй-де цзянь-цзюнь (歸德將軍, “командующий по высочайшей милости”)
  • инь-цин гуан-лу да-фу (銀青光祿大夫, “первый советник в ранге  особо заслуженного”)8
  • цзянь-цзюнь (將軍, “генерал, командующий”)
  • фу (傅, “наставник, советчик”)
  • цзянь (監, “инспектор”) – главы инспекций
  • инь (尹, “местоблюститель”) – фактически руководили столичными “градоначальствами”
  • го-цзы-цзянь цзи-цзю (國子監祭酒, “возливатель жертвенного вина в инспекции высокородных сыновей”) – глава ведомства учебных заведений
  • ся ду-ду (下都督, “генерал-губернатор 3-го класса”)
  • фа да ду-ху (副大都護, “заместитель великого наместника”)
  • да ду-ду-фу чжан-ши (大都督府長史, “главный регистратор великого генерал-губернаторства”)
  • шан-чжоу цы-ши (上州刺史, “глава округа 1-го класса”)
  • цзянь (監)
4-й старшая степень старший разряд
  • чжун-у цзянь-цзюнь (忠武將軍, “командующий, заботящийся о вооружениях”)
  • чжен-и да-фу (正議大夫, “действительный советник”)
  • шан-фу-бин чже-чун ду-вэй (上府兵折沖都尉, “командир ополчения 1-го класса”)
  • шуай (率, “предводитель”)
  • цзо ду-шен-чен (左都省丞, “старший заместитель премьера”)
  • ши-лан (侍郎, “заместитель министра”)12 – чиновники высших государственных органов
  • чжен (正, “уполномоченный”)
  • да ду-ху-фу фа(大都護府副, “заместитель наместника великого протектората”)
  • шу-цзы (庶子, “подающий наследнику надежды”)25
  • мэнь-ся ши-лан (門下侍郎, “церемониймейстер при вратах”), хуан-мэнь ши-лан ( 黃門侍郎, “церемониймейстер жёлтых ворот”)16
младший разряд
  • чжуанъ-у цзянь-цзюнь (壯武將軍, “храбрый командующий”)5
  • хуай-хуа чжун-лан-цзян (懷化中郎將, “командир гвардии, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • тун-и да-фу (通議大夫, “коллежский советник”)
  • чжун-лан-цзян (中郎將, “командир императорской гвардии”)
  • фу шуай (副率, “помощник предводителя”)
  • ю ду-шен-чен (右都省丞, “младший заместитель премьера”) – мог ведать приёмом прошений и субсидированием
  • чжун-чен (中丞, “императорский помощник”)
  • цы-ши (刺史, “глава округа, ревизор”) – главы округов 2-го и 3-го классов
  • чжун ду-ду-фу бе-цзя (中都督府別駕, “управляющий генерал-губернаторства 2-го класса”)
  • юй-дэ (諭德, “толкователь добродетели”)
  • цзянь-и да-фу (諫議大夫, “императорский советник”)14
младшая степень старший разряд
  • сюань-вэнь цзянь-цзюнь (宣威將軍, “авторитетный  командующий”)5
  • тай-чжун да-фу (太中大夫, “первый чиновник, ведущий списки”)
  • шуай-фу фу шуай (率府副率, “заместитель командира предводительского полка”)
  • сань-фу чжун-лан-цзян (三府中郎將, “командир императорской гвардии в трёх полках”)
  • чжан-ши (長史, “главный регистратор”)
  • шао-цзянь (少監, “младший инспектор”)
  • шан ду-ху-фу фа(上都護府副, “заместитель наместника 1-го класса”)
  • шао-цзянь (少監)
  • шао-чжань-ши (少詹事, “младший управделами”)
  • ней-ши (內侍, “камердинер внутренних покоев”)
  • цзя-лин (家令, “мажордом”)
  • пу (僕, “конюший”)
младший разряд
  • мин-вэй цзянь-цзюнь (明威將軍, “генерал-инспектор по личному составу”)
  • гуй-де чжун-лан-цзян (歸德中郎將, “командир гвардии по высочайшей милости”)
  • чжун да-фу (中大夫, “чиновник, ведущий списки”)
  • чжун-фу-бин чже-чун ду-вэй (中府兵折沖都尉, “командир ополчения 2-го класса”)
  • сы-ма (司馬, “статский шталмейстер”) – в высших генерал-губернаторствах и центральных органах
  • шан-чжоу бе-цзя (上州別駕, “управляющий округа 1-го класса”)
  • шао-инь (少尹, “младший местоблюститель”)
  • сы-е (司業, “заведающий учебными занятиями”)
  • ся ду-ду-фу бе-цзя (下都督府別駕, “управляющий генерал-губернаторства 3-го класса”)
 
5-й старшая степень старший разряд
  • дин-юань цзянь-цзюнь (定遠將軍, “командующий на беспокойном пограничье”)
  • чжун-сянь да-фу (中散大夫, “чиновник, исключающий из списков”)
  • чжун-лан (中郎, “императорский страж”)
  • лан-цзян (郎將, “гвардейский офицер”)14
  • дянь-цзюнь (典軍, “командир дивизии”)6
  • цзи-юи цзянь-цзюнь-ши (諮議參軍事, “военный советник”)
  • ши-лан (侍郎) – прочие чиновники ранга замминистра
  • ши-чже (使者, “полномочный представитель”)
  • го-цзы-сюэ бо-ши (國子學博士, “доктор наук в училище высокородных”)
  • у цзин бо-ши (五經博士, “доктор наук по канону”)
  • чжун-шу шэ-жень (中書舍人, “секретарь-экспедитор”)
  • цзин сянь-лин(京縣令, “глава столичного уезда”)
  • ду-ху-фу чжан-ши (都護府長史, “главный регистратор протектората”)
  • чжун ду-ду-фу чжан-ши (中都督府長史, “главный регистратор генерал-губернаторства 2-го класса”)
  • цзя-ши-чжун (給事中, “императорский прислужник”)
  • цзань-шань да-фу (贊善大夫, “учёный помощник воспитателя наследника”)
младший разряд
  • нин-юань цзянь-цзюнь (甯遠將軍, “командующий на спокойном пограничье”)
  • хуай-хуа лан-цзян (懷化郎將, “командир дворцовой стражи, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • чао-и да-фу (朝議大夫, “надворный советник”)
  • ся-фу-бин чже-чун ду-вэй (下府兵折沖都尉, “командир ополчения 3-го класса”)
  • чжун-чжоу бе-цзя (中州別駕, “управляющий округа 2-го класса”)
  • ду-ху-фу сы-ма (都護府司馬, “шталмейстер протектората”)
  • чжун ду-ду-фу сы-ма (中都督府司馬, “шталмейстер генерал-губернаторства 2-го класса”)
  • фэн-юй (奉禦, “камергер”)
  • чжун-юн (中允, “допущенный ко двору”) – состояли при насленике
  • чжун-ше-жень (中舍人, “свитский”)
младшая степень старший разряд
  • ю-ци цзянь-цзюнь (游騎將軍, “командующий летучей конницей”)
  • чао-цзин да-фу (朝請大夫, “церемониймейстер”, также “чиновник для поручений”)9
  • цинь-ши-фу фу-дянь-цзюнь (親事府副典軍, “помощник командира дворцовых адъютантов”)
  • чжан-нэй-фу фу-дянь-цзюнь (帳內府副典軍, “помощник командира стражи казначейства”)
  • цзянь-чен (監丞, “помощник инспектора”)18
  • цзу-цзо-лан (作佐郎, “действительный оформитель”)
  • шан-чжоу чжан-ши (上州長史, “главный регистратор округа 1-го класса”)
  • ся ду-ду-фу чжан-ши (下都督府長史, “главный регистратор генерал-губернаторства 3-го класса”)
  • лан-чжун (郎中, “императорский пристав, телохранитель”)13,14
  • цзянь-чен (監丞)18
младший разряд
  • ю-цзи цзянь-цзюнь (遊擊將軍, “генерал-адъютант”)
  • гуй-де лан-цзян (歸德郎將, “командир дворцовой стражи по высочайшей милости”)
  • чао-сань да-фу (朝散大夫, “чиновник, завершающий приёмы”)5
  • фу-дянь-цзюнь (副典軍, “помощник командира дивизии”)
  • фен-цзюй ду-вэй (奉車都尉, “колесничий императорского эскорта”)
  • фу-ма ду-вэй (駙馬都尉, “ездовой пристяжных императорского эскорта”)
  • шан-фу-бин го-и ду-вэй (上府兵果毅都尉, “заместитель командира в ополчении 1-го класса”)14
  • ю (友, “товарищ, комит”)
  • ся-чжоу бе-цзя (下州別駕, “управляющий округа 3-го класса”)
  • шан-чжоу сы-ма (上州司馬, “шталмейстер округа 1-го класса”)
  • ся ду-ду-фу сы-ма (下都督府司馬, “шталмейстер генерал-губернаторства 3-го класса”)
  • ней-чан-ши (內常侍, “помощник камердинера внутренних покоев”)
  • ней-цзи-ши (內給事, “служитель внутренних покоев”)
  • сянь-ма (洗馬, “задворный конюх“) – с III века ведали библиотекой наследника
6-й старшая степень старший разряд
  • чжао-у сяо-вэй (昭武校尉, “блистательный воевода”)
  • чао-и-лан (朝議郎, “придворный с правом отдельного доклада, ведущий совет”)
  • шан чжень-цзян (上鎮將, “командир гарнизона 1-го класса”)
  • цинь-ню бэй-шэнь (千牛備身, “оруженосец незатупимого меча”)
  • чжун-фу-бин го-и ду-вэй (中府兵果毅都尉, “заместитель командира в ополчении 2-го класса”)14
  • сы-цзе (司階, “страж входа”)18
  • юань (掾, “канцелярист”)
  • шу (屬, “заведующий”)
  • фу-чжен (副正, “помощник уполномоченного”)
  • тай-сюэ бо-ши (太學博士, “доктор наук в великом училище”)
  • цзи сянь-лин(畿縣令, “глава уезда столичного округа”)
  • чжун-чжоу чжан-ши (中州長史, “главный регистратор округа 2-го класса”)
  • чжань-ши-чен (詹事丞, “помощник управделами”)
  • сы-и-лан (司議郎, “управляющий совета”)
  • тай-цзы шэ-жень (太子舍人, “свитский наследника”)
младший разряд
  • чжао-у фу-вэй (昭武副尉, “блистательный помощник воеводы”)
  • хуай-хуа сы-цзе (懷化司階, “страж входа, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • чен-и-лан (承議郎, “ответственный придворный, ведущий совет”)
  • шан чжень-фу (上鎮副, “заместитель командира гарнизона 1-го класса”)
  • бэй-шэнь-цзо-ю (備身左右, “оруженосец двуручного меча”)
  • ся-фу-бин го-и ду-вэй (下府兵果毅都尉, “заместитель командира в ополчении 3-го класса”)14
  • чжун-чжоу сы-ма (中州司馬, “шталмейстер округа 2-го класса”)
  • ней-е-чжэ-цзянь (內謁者監, “распорядитель во внутренних покоях”)
  • вэнь-сюэ (文學)
младшая степень старший разряд
  • чжен-вэй сяо-вэй (振威校尉, “авторитетный воевода”)
  • фен-и-лан (奉議郎, “придворный-помощник ведущего совет”)
  • сяо-вэй (校尉, “воевода”)23
  • чжан-ши (長史, “главный регистратор”)18
  • юй-вай-лан (員外郎, “помощник заместителя премьера”)14
  • вэнь-сюэ (文學, “обучающий словесности”)
  • чжу-бу (主簿, “регистратор”)
  • цзи-ши цань-цзюнь-ши (記室參軍事, “протоколист военного советника”)
  • лу-ши цань-цзюнь-ши (錄事參軍事, “секретарь военного советника”)
  • ху-бу сюнь-гуань (戶部巡官, “финансовый инспектор”)
  • цзо-лан (佐郎, “оформитель”)
  • го-цзы-сюэ чжу-цзяо (國子學助教, “ассистент в училище высокородных”)
  • шан сянь-лин(上縣令, “глава уезда 1-го класса”)
  • ци-цзюй-лан (起居郎, “аудиенц-секретарь”) – своего рода аналог камер-фурьера
  • чен-мэнь-лан (城門郎, “приказчик городских ворот”)
  • фу-бао-лан (符寶郎, “надворный метельник”)
  • ци-цзюй шэ-жень (起居舍人, “надворный хронист”)
  • тун-ши шэ-жень (通事舍人, “надворный переводчик”)15
  • ми-шу-лан (秘書郎, “тайный кабинет-секретарь“)
  • ши-юй-и (侍御醫, “младший лейб-медик“)
младший разряд
  • чжень-вэй фу-вэй (振威副尉, “авторитетный помощник воеводы”)
  • гуй-де сы-цзе (歸德司階, “страж входа по высочайшей милости”)
  • тун-чжи-лан (通直郎, “придворный прямой связи”)
 
  • ся-чжоу сы-ма (下州司馬, “шталмейстер округа 3-го класса”)
  • ши-юй-ши (侍禦史, “ассистент цензора”)
  • дянь-шань-лан (典膳郎, “кравчий“)
  • яо-цзян-лан (藥藏郎, “надворный аптекарь“)
  • ней-чжи-лан (內直郎, “метельник внутренних покоев”)
  • дянь-ше-лан (典設郎, “надворный церемониймейстер”)
  • гун-мен-лан(宮門郎, “приказчик дворцовых ворот”)
  • сы-гуй (司閨, “гофмейстер женщин”)
  • сы-цзэ (司則, “заведующий хозяйством женской половины”)
  • сы-чжуань (司饌, “кухенмейстер“)
7-й старшая степень старший разряд
  • чжи-го сяо-вэй (致果校尉, “победоносный воевода”)
  • чао-цзи-лан (朝請郎, “младший церемониймейстер”)
  • чжун чжень-цзян (中鎮將, “командир гарнизона 2-го класса”)
  • цинь-вэй (親衛, “родной стражник-гвардеец”) –  только для сыновей особ не ниже 3-го класса
  • гун-цао цань-цзюнь-ши (功曹參軍事, “помощник военного советника по кадрам”)20
  • цан-цао цань-цзюнь-ши (倉曹參軍事, “провиантмейстер военного советника”)20
  • ху-цао цань-цзюнь-ши (戶曹參軍事, “фискал военного советника”)20,22
  • бин-цао цань-цзюнь-ши (兵曹參軍事, “помощник военного советника по личному составу”)20
  • ци-цао цань-цзюнь-ши (騎曹參軍事, “шталмейстер при военном советнике”)
  • сы-мэнь-гуань бо-ши (四門館博士, “доктор наук в училище четырёх ворот”)
  • фа-цао цань-цзюнь-ши (法 曹參軍事, “почтмейстер при военном советнике”)20 – кроме протекторатов 1-го класса
  • сы-лу цань-цзюнь-ши (司錄參軍事, “регистратор при военном советнике”) – только в столичных градоначальствах
  • да ду-ху-фу лу-ши цань-цзюнь-ши (大都護府錄事參軍事, “секретарь военного советника в великом протекторате”)
  • у гуань бао-чжан чжен (五官保章正, “уполномоченный пяти ведомств”)
  • чжун сянь-лин(中縣令, “глава уезда 2-го класса”)
  • чжу-бу (主簿, “надворный регистратор”)
  • цзинь-ма (進馬, “надворный шталмейстер”)
  • чжи-чжан (直長, “непосредственный камердинер”)
  • сы-чжи (司直, “инспектор дворцовых штатов”)
младший разряд
  • чжи-го фу-вэй (致果副尉, “победоносный помощник воеводы”)
  • хуай-хуа чжун-хоу (懷化中候, “разводящий внутренних покоев, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • сюань-де-лан (宣德郎, “придворный, оглашающий императорские милости”)
  • шан чжень-бин-цао цань-цзюнь-ши (上鎮兵曹參軍事, “помощник командира гарнизона 1-го класса по личному составу”)
  • чжун-хоу (中候, “разводящий   внутренних  покоев”)18
  • шан-фу-бин чжан-ши (上府兵長史, “главный регистратор ополчения 1-го класса”)
  • шан-фу-бин бэ-цзян (上府兵別將, “командир отдельного отряда ополчения 1-го класса”)
  • сюнь-вэй (勳衛, “заслуженный стражник-гвардеец”)
  • у-гуань лин-тай-лан (五官靈台郎, “чиновник-астроном пяти ведомств”)
  • ши-цао цань-цзюнь-ши (士曹參軍事, “помощник военного советника по трудовым повинностям”)22 – кроме протекторатов
  • тянь-цао цань-цзюнь-ши (田曹參軍事, “помощник военного советника по земельным угодьям”)22
  • шан ду-ху-фу лу-ши цань-цзюнь-ши (上都護府錄事參軍事, “секретарь военного советника в протекторате 1-го класса”)
  • шан-чжоу лу-ши цань-цзюнь-ши (上州錄事參軍事, “окружной секретарь военного советника 1-го класса”)
  • ней-сы-бо (內寺伯, “глава евнухов внутренних покоев”)
младшая степень старший разряд
  • и-хуй сяо-вэй (翊麾校尉, “воевода-знаменосец”)
  • чао-сань-лан (朝散郎, “титулярный придворный”)5
  • ся чжень-цзян (下鎮將, “командир гарнизона 3-го класса”)
  • чжун чжень-фу (中鎮副, “заместитель командира гарнизона 2-го класса”)
  • чжун-фу-бин чжан-ши (中府兵長史, “главный регистратор ополчения 2-го класса”)
  • чжун-фу-бин бэ-цзян (中府兵別將, “командир отдельного отряда ополчения 2-го класса”)
  • цянь-ню-жень (千牛人, “быкующий гвардеец”)
  • ду-ши (都事, “цензор-печатник”)14
  • цзи-цзю (祭酒, “совершающий возлияние жертвенного вина”)
  • тай-сюэ чжу-цзяо (太學助教, “ассистент в великом училище”)
  • чжу-шу (主書, “книговодитель”)
  • чжун-ся сянь-лин(中下縣令, “глава уезда 3-го класса”)
  • цзин сянь-чен(京縣丞, “помощник главы столичного уезда”)
  • лу-ши (錄事, “надворный секретарь”)
  • пу-чен (僕丞, “помощник конюшего”)
  • бу-цюэ (補闕, “титулярный надворный советник”)14
младший разряд
  • и-хуй фу-вэй (翊麾副尉, “помощник воеводы-знаменосца”)
  • гуй-де чжун-хоу (歸德中候, “разводящий внутренних покоев по высочайшей милости”)
  • сюань-и-лан (宣義郎, “придворный, оглашающий приговоры”)
  • ся чжень-фу (下鎮副, “заместитель командира гарнизона 3-го класса”)
  • фу-бин сяо-вэй (府兵校尉, “воевода ополчения”)
  • ся-фу-бин чжан-ши (下府兵長史, “главный регистратор ополчения 3-го класса”)
  • ся-фу-бин бэ-цзян (下府兵別將, “командир отдельного отряда ополчения 3-го класса”)
  • цзян-мэнь чжи-чжан (監門直長, “непосредственный начальник стражи дворцовых ворот”)
  • люй-шуай (旅帥, “полуполковник”)10
  • го-лин (國令, “глава удела”)
  • ся сянь-лин(下縣令, “глава уезда 4-го класса”)
  • шан-чжоу сы-тянь цань-цзюнь-ши (上州司田參軍事, “окружной межевой советник 1-го класса”)
  • шан-чжоу сы-бин цань-цзюнь-ши (上州司兵參軍事, “окружной цейхмейстер 1-го класса”)
  • шан-чжоу сы-фа цань-цзюнь-ши (上州司法參軍事, “окружной советник юстиции 1-го класса”)
  • шан-чжоу сы-ши цань-цзюнь-ши (上州司士參軍事, “окружной советник трудовых повинностей 1-го класса”)
  • шан-чжоу сы-ху цань-цзюнь-ши (上州司戶參軍事, “окружной статистический советник 1-го класса”)
  • шан-чжоу сы-цан цань-цзюнь-ши (上州司倉參軍事, “окружной провиантмейстер 1-го класса”)
  • шан-чжоу сы-гун цань-цзюнь-ши (上州司功參軍事, “окружной советник просвещения 1-го класса”)
  • сы-жень (寺人, “придворный евнух, кубикулярий“) – несли охрану во внутренних покоях
  • цзюй-лин (局令, “начальник службы”)
  • дянь-чжун ши-юй-ши (殿中侍御史, “надворный цензор”)
8-й старшая степень старший разряд
  • сюань-цзэ сяо-вэй (宣節校尉, “воевода-глашатай”)
  • цзи-ши-лан (給事郎, “придворный-прислужник”)
  • сы-гэ (司戈, “рында“)18
  • лу-ши цань-цзюнь-ши (錄事參軍事, “секретарь военного советника”)
  • у-гуань це-ху-чжен (五官挈壺正, “хранитель точного времени пяти ведомств”)
  • чжун-чжоу лу-ши цань-цзюнь-ши (中州錄事參軍事, “окружной секретарь военного советника 2-го класса”)
  • цзюй-чен (局丞, “помощник начальника  в дворцовых службах”)25
младший разряд
  • сюань-цзе фу-вэй (宣節副尉, “помощник воеводы-глашатая”)
  • хуай-хуа сы-гэ (懷化司戈, “рында, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • жен-ши-лан (徵事郎, “придворный, разбирающий дела”)
  • чжи-чжан цинь-ши (執仗親事, “адъютант почётного конвоя”)
  • чжи-чен цинь-ши (執乘親事, “адъютант-стремянной”)
  • шан шу-чжу (上戍主, “начальник погранзаставы 1-го класса”)
  • шан-фу-бин бин-цао цань-цзюнь-ши (上府兵兵曹參軍事, “младший военный советник по личному составу ополчения 1-го класса”)
  • цан-цао цань-цзюнь-ши (倉曹參軍事, “провиантмейстер военного советника”)
  • и-вэй (翊衛, “стражник-гвардеец прикрытия”)
  • цань-цзюнь-ши (參軍事, “младший военный советник”)
  • да ду-ху-фу цань-цзюнь-ши (大都護府參軍事, “младший военный советник великого протектората”)
  • да ду-ду-фу цань-цзюнь-ши (大都督府參軍事, “младший военный советник великого генерал-губернаторства”)
  • у-гуань цзянь-хоу (五官監候, “надзиратель пяти ведомств”)
  • хэ-ти-е-чжэ (河堤謁者, “советник по плотинам”)
  • цзи сянь-чен(畿縣丞, “помощник главы уезда столичного округа”)
  • чжун-чжоу сы-тянь цань-цзюнь-ши (中州司田參軍事, “окружной межевой советник 2-го класса”)
  • чжун-чжоу сы-бин цань-цзюнь-ши (中州司兵參軍事, “окружной цейхмейстер 2-го класса”)
  • чжун-чжоу сы-фа цань-цзюнь-ши (中州司法參軍事, “окружной советник юстиции 2-го класса”)
  • чжун-чжоу сы-ши цань-цзюнь-ши (中州司士參軍事, “окружной советник трудовых повинностей 2-го класса”)
  • чжун-чжоу сы-ху цань-цзюнь-ши (中州司戶參軍事, “окружной статистический советник 2-го класса”)
  • чжун-чжоу сы-цан цань-цзюнь-ши (中州司倉參軍事, “окружной провиантмейстер 2-го класса”)
  • чжун-чжоу сы-гун цань-цзюнь-ши (中州司功參軍事, “окружной советник просвещения 2-го класса”)
младшая степень старший разряд
  • юй-у сяо-вэй (禦侮校尉, “воевода конвоя”)
  • чен-фен-лан (承奉郎, “придворный исполнитель”)
  • фу-бин люй-шуай (府兵旅帥, “полуполковник ополчения”)
  • син цань-цзюнь-ши (行參軍事, “выездной младший военный советник”)
  • у-гуань сы-ли (五官司曆, “сверхштатный ответственный пяти ведомств”)
  • сы-мэнь-гуань  чжу-цзяо (四門館助教, “ассистент в училище четырёх ворот”)
  • вэнь-сюэ (文學, “учёный на службе”)21
  • шан ду-ху-фу цань-цзюнь-ши (上都護府參軍事, “младший военный советник протектората 1-го класса”)
  • чжун ду-ду-фу цань-цзюнь-ши (中都督府參軍事, “младший военный советник генерал-губернаторства 2-го класса”)
  • ся-чжоу лу-ши цань-цзюнь-ши (下州錄事參軍事, “окружной секретарь военного советника 3-го класса”)
  • чжан-юань (掌園, “надворный садовник”)
  • чжан-и (掌醫, “надворный фармацевт”)
  • чжан-ши (掌食, “мундшенк”)
  • чжан-цзан (掌藏, “заведующий складами”)
  • чжан-фэн (掌縫, “заведующий женским шитьём”)
  • чжан-янь (掌嚴, “заведующий регалиями”), (掌筵, “стольник“)
  • чжан-шу (掌書, “женский метельник”)
  • чжан-чжэн (掌正, “гофмаршал“)
  • ши-и (拾遺, “оружничий“)14
младший разряд
  • юй-у фу-вэй (禦侮副尉, “помощник воеводы конвоя”)
  • гуй-де сы-гэ (歸德司戈, “рында по высочайшей милости”
  • чен-у-лан (承務郎, “придворный фискал”)
  • дуй-чжен (隊正, “сотник”)24
  • шан гуань-лин (上關令, “начальник дорожной заставы 1-го класса”)
  • чжун шу-чжу (中戍主, “начальник погранзаставы 2-го класса”)
  • шан шу-фу (上戍副, “помначальника погранзаставы 1-го класса”)
  • чжень цан-цао цань-цзюнь-ши (鎮倉曹參軍事, “гарнизонный провиантмейстер”) – только в гарнизонах 1-го класса
  • чжоу-цао цань-цзюнь-ши (胄曹參軍事, “младший военный советник по снаряжению”)
  • ци-цао цань-цзюнь-ши (騎曹參軍事, “шталмейстер при военном советнике”)
  • джу-ши (主事, “делоправитель”)14, 15
  • да-тун (大農, “главный по земледелию”)
  • дянь-цянь (典簽, “метельник”)
  • цзянь-ча юй-ши (監察禦史, “цензор-следователь”)
  • лю-суэ  бо-ши (律學博士, “доктор наук в училище правоведения”)
  • шан сянь-чен(上縣丞, “помощник главы уезда 1-го класса”), чжун сянь-чен(中縣丞, “помощник главы уезда 2-го класса”)
  • цзин сянь-вэй(京縣尉, “пристав столичного уезда”)
  • ся ду-ду-фу цань-цзюнь-ши (下都督府參軍事, “младший военный советник генерал-губернаторства 3-го класса”)
  • шан-чжоу цань-цзюнь-ши (上州參軍事, “окружной младший военный советник 1-го класса”)
  • ся-чжоу сы-тянь цань-цзюнь-ши (下州司田參軍事, “окружной межевой советник 3-го класса”)
  • ся-чжоу сы-фа цань-цзюнь-ши (下州司法參軍事, “окружной советник юстиции 3-го класса”)
  • ся-чжоу сы-ху цань-цзюнь-ши (下州司戶參軍事, “окружной статистический советник 3-го класса”)
  • ся-чжоу сы-цан цань-цзюнь-ши (下州司倉參軍事, “окружной провиантмейстер 3-го класса”)
  • джу-ши (主事)
  • ней-е-чжэ (內謁者, “младший распорядитель во внутренних покоях”)
  • чен (丞, “помощник”)
  • фан-ши (坊事, “надворный делоправитель”)
9-й старшая степень старший разряд
  • жень-юн сяо-вэй (仁勇校尉, “воевода-достойный телохранитель”)
  • жул-инь-лан (儒林郎, “придворный конфуцианец”)
  • фу дуй-чжен (副隊正, “заместитель сотника, поручик”)24
  • фу-бин дуй-чжен (府兵隊正, “сотник ополчения”)
  • бин-цао цань-цзюнь-ши (兵曹參軍事, “младший военный советник по личному составу”)17
  • у-гуань сы-чень (五官司辰, “хранитель точных весов пяти ведомств”)
  • цзы сянь-вэй  (畿縣尉, “пристав уезда столичного округа”)
  • чжун-ся сянь-чен(中下縣丞, “помощник главы уезда 3-го класса”)
  • цзяо-шу-лан (校書郎)
младший разряд
  • жень-юн фу-вэй (仁勇副尉, “помощник воеводы-достойного телохранителя”)
  • хуай-хуа чжи-цзи чан-шан (懷化執戟長上, “офицер дворцовой стражи, приобщившийся к китайской культуре”)4
  • дэн-ши-лан (登仕郎, “придворный, поступивший на службу”)
  • вэй (尉, “младший офицер сотни”) – своего рода “прапорщик”
  • чжун гуань-лин (中關令, “начальник дорожной заставы 2-го класса”)
  • шан гуань-чен (上關丞, “помощник начальника дорожной заставы 1-го класса”)
  • ся шу-чжу (下戍主, “начальник погранзаставы 3-го класса”)
  • чжун чжень-бин-цао цань-цзюнь-ши (中鎮兵曹參軍事, “помощник командира гарнизона 2-го класса по личному составу”)
  • чжи-цзи (執戟, “гвардейский алебардщик”)18
  • чжун-фу-бин бин-цао цань-цзюнь-ши (中府兵兵曹參軍事, “младший военный советник по личному составу ополчения 2-го класса”)
  • сюэ-гуань-чжан (學官長, “старший лесничий”)
  • ши-гуань-чжан (食官長, “заведующий продовольствием”)
  • цзю-му-чжан (廄牧長, “заведующий скотом и выпасами”)
  • чжун-чжоу цань-цзюнь-ши (中州參軍事, “окружной младший военный советник 2-го класса”)
младшая степень старший разряд
  • пей-жун сяо-вэй (陪戎校尉, “воевода-колесничий”)
  • вэнь-линь-лан (文林郎, “придворный литератор”)
  • ся-фу-бин бин-цао цань-цзюнь-ши (下府兵兵曹參軍事, “младший военный советник по личному составу ополчения 3-го класса”)
  • сань-ду лу-ши (三都錄事, “секретарь столичного градоначальства”)
  • шан сянь-вэй(上縣尉, “пристав уезда 1-го класса”)
  • шан-чжоу и-сюэ бо-ши (上州醫學博士, “окружной лекарь округа 1-го класса”)
  • ши-лин (市令, “рыночный урядник”)
  • сянь-чжу-бу (縣主簿, “уездный регистратор”)19
  • цзяо-шу-лан (校書郎, “актуариус”)17
  • чжен-цзы (正字, “корректор”)17
  • чжен-цзы (正字)
младший разряд
  • пей-жун фу-вэй (陪戎副尉, “помощник воеводы-колесничего”)
  • гуй-дэ чжи-цзи чан-шан (歸德執戟長上, “офицер дворцовой стражи по высочайшей милости”)
  • цзян-ши-лан (將仕郎, “придворный, намеревающийся служить”)
  • дуй-фу (隊副, “помощник сотника, старшина”)
  • чен (丞, “помощник младшего офицера, подпрапорщик”)
  • ся гуань-лин (下關令, “начальник дорожной заставы 3-го класса”)
  • ся чжень-бин-цао цань-цзюнь-ши (下鎮兵曹參軍事, “помощник командира гарнизона 3-го класса по личному составу”)
  • сань-чан-шан (散長上, “вольноопределяющийся подпрапорщик”)
  •  фу-бин фу дуй-чжен (府兵副隊正, “заместитель сотника, поручик ополчения”)
  • лу-ши (錄事, “секретарь”)
  • чен (丞, “помощник чиновника”)
  • вэй (尉, “пристав”)
  • шу-сюэ бо-ши (書學博士, “доктор наук в училище каллиграфии”)
  • сюань-сюэ бо-ши (算學博士, “доктор наук в математическом училище”)
  • лю-суэ  чжу-цзяо (律學助教, “ассистент в училище правоведения”)
  • лоу-ке бо-ши (漏刻博士, “специалист часовщик”)
  • ся-чжоу цань-цзюнь-ши (下州參軍事, “окружной младший военный советник 3-го класса”)
  • цзянь-цзо (監作, “смотритель работ”)
  • и-сюэ бо-ши (醫學博士, “лекарь на службе”)17
  • дянь-и (典儀, “церемониальный уставщик”)
  • дянь-чэн (典乘, “надворный берейтор”)

Примечания к таблице

  1. Известно с эпохи Хань (III век до н.э.).
  2. Обладатели на церемониях имели место перед всеми чиновниками, но после “трёх гунов” и равных им.
  3. Первоначально существовало в качестве чина для своего рода “чиновника особых поручений” при императоре.
  4. Введено в VIII веке сразу как чисто почётное, предназначалось для командиров “варварских” армий, номинально признающих вассалитет по отношению к Китаю.
  5. Изначально введено как почётное.
  6. Цзюнь здесь – подразделение штатной численностью 12500 воинов, то есть примерно равное современной дивизии. На практике обладатели этого звания в элитных частях могли командовать и всего несколькими сотнями бойцов.
  7. Буквально – гуан-лу да-фу с регалиями высшего чиновника: золотой печатью на пурпурном шнуре.
  8. Буквально – гуан-лу да-фу с регалиями чен-сяна: серебряной печатью на синем шнуре.
  9. Буквально – “чиновник, распоряжающийся на весеннем и осеннем больших приёмах”.
  10. Люй – подразделение, численностью в полтысячи бойцов, то есть люй-шуай примерно эквивалентен именно русскому полуполковнику. В гвардии люй-шуай относился к старшему разряду младшей степени 6-го класса, но при этом исполнял обязанности сотника.
  11. Считается, что с VII века более не присваивался, после того как его носитель Тай-цзун стал императором.
  12. Этот же чин носили и сотрудники некоторых высших органов госуправления.
  13. Чжун-ланы, занимавшиеся в статской части вопросами службы чиновников (а также в некоторых других случаях), имели старшую степень того же разряда в том же классе.
  14. Могли быть старшими и младшими: 左(цзо)”левыми” и 右(ю)”правыми”, состоящими при этом в одном разряде одной степени одного и того же класса.
  15. В некоторых ведомствах были на три ступени ниже.
  16. В 767 году этот чин стал считаться на класс выше.
  17. В некоторых ведомствах (подразделениях) мог быть на ступень выше.
  18. В некоторых ведомствах (подразделениях) были на две ступени ниже.
  19. В уезде 1-го класса уездный регистратор был на ступень выше, в уезде столичного округа – на две ступени, в столичном уезде – на четыре.
  20. В аппарате столичного градоначальства и в великих генерал-губернаторствах был на ступень ниже, в прочих генерал-губернаторствах – на три ступени.
  21. В высших генерал-губернаторствах были на две ступени выше, в генерал-губернаторствах 3-го класса – на ступень ниже.
  22. В генерал-губернаторствах 2-го и 3-го классов были на две ступени ниже.
  23. В гвардии были на две ступени выше.
  24. В гвардии сотники относились к старшему разряду старшей степени 7-го класса, но при этом командовали не сотнями, а полусотнями. “Поручики” имели те же разряд, степень и класс, но считались при этом ниже.
  25. В некоторых ведомствах мог быть на ступень ниже.

Среди воинских званий и гражданских чинов одного класса, степени и разряда установить статусные различия объективно затруднительно, можно лишь иметь ввиду то обстоятельство, что служба в столице и при дворе автоматически считалась более значимой, также “левые” (цзо) чиновники и придворные автоматически считались выше “правых” (ю), даже если имели одинаковый статус; в период правления монгольской династии Юань это правило работало наоборот. Привести всю номенклатуру чинов и званий действительной службы проблематично чисто технически в силу их значительного разнообразия. Поэтому в таблице даны только некоторые чины и звания, как правило либо тяготевшие к универсальности, либо встречающиеся в источниках наиболее часто. Многие из последних не были универсальными, они имели жёсткую привязку к конкретным служебным обязанностям или должностям, в этом отношении свитские звания были гораздо более универсальны, например “воевода-колесничий” на практике уже давно не правил колесницей императора, а обычно исполнял какие-либо поручения по военному ведомству, в том числе и в отдалении от столицы, а “командующий на пограничье” напротив – мог постоянно находиться при дворе, исполняя время от времени (по очереди с другими свитскими) обязанности императорского адъютанта. Нередко наименование чина сохранялось традиционным, но обязанности со временем менялись радикально, к примеру “надворные переводчики” 通事舍人 со временем стали отвечать за фельдсвязь и одновременно – курировали вопросы социальной защиты семей военнослужащих, то есть перестали быть именно придворными. Также получало распространение использование “символических” чинов: к примеру, в статской службе различные “военные советники” не имели в действительности никакого отношения к военным вопросам – таким именованием просто подчёркивалась более высокая важность этих вполне универсальных статских чинов  по сравнению с прочими. Аналогично более мелкие чины с добавлением “при военном советнике” (окружные цань-цзюнь-ши даны в переводе без этого добавления, поскольку иных советников окружного уровня просто не было) на самом деле  вообще не состояли при соответствующем чиновнике или ведомстве, просто они имели более высокий статус, чем прочие статские чиновники в том же чине, примерно так же, как в России некоторые статские чины военных коллегий были на класс-два выше, чем во всех прочих. В принципе 參軍事 можно переводить не как “военный советник” или “при военном советнике”, а как “член военного совета”, тогда “просто” цань-цзюнь-ши будет “член военного совета”, а лу-ши с этой приставкой – “секретарь военного совета” и т.д., но это способно ввести читателя в заблуждение, поскольку никаких “военных советов” в реальности не существовало, а чиновники с этими чинами (причём одинаковыми!) служили в самых различных ведомствах: статских, военных и придворных; и эти же чины носили военные чиновники в частях. В силу высокой универсальности китайских чинов без анализа контекста или без дополнительных пояснительных атрибутов зачастую невозможно определить не только конкретный статус упомянутого в китайском тексте чина, но и его ведомственную принадлежность. Под различными метельниками здесь понимаются чины, изначально связанные с работой с разнообразными метами, бирками, пайцзами и пр., так распространёнными в императорском Китае; в дальнейшем они могли заниматься обычным документооборотом, но символическое наименование чинов сохранялось. Кроме этого, к их компетенции относился и пропускной режим, и вопросы передвижения и дислокации войск, поскольку любое перемещение соединения численностью свыше полусотни воинов без специальной разрешающей меты приравнивалось к военному мятежу. Таким образом, контроль за войсками находился в ведении придворных, а не военных.

Отметим, что собственно воинских званий 1-го класса системой не предусматривалось; для некоторых подразделений (особенно в гвардии) было характерно разделение на “левых” и “правых”, при этом обладатели тех же званий из “левых” подразделений считались выше по статусу стоящих с ними на одной ступени обладателей тех же званий из “правых” подобно премьер- и секунд-майорам в русской армии, состоявшим в одном классе и командовавшим одинаковыми подразделениями (батальонами), различавшимися только занимаемым местом в построении полка, но, тем не менее, дававшим своим командирам разный статус. В период правления монгольской династии Юань это правило действовало, как уже было сказано, с точностью до наоборот.

Помимо классных чинов, входивших в систему девяти рангов, существовали и многочисленные внеклассные, схожие по статусу  с внеклассными канцеляристами в России, к примеру: чуань-чжи (傳制, “курьеры”), нэн-шу (能書, “каллиграфы”), лин-ши (令史, “писари при начальниках”, номенклатура их была весьма широка) и даже нюй-ши (女史, “девки-писцы”). Последние были достаточно многочисленны при дворах императора, его сыновей, вельмож и сановников, служа своего рода “кадровым резервом” для штата титулованных наложниц – даже случайное совокупление со своим господином автоматически давало такой девке в некоторых случаях классный титул, пусть поначалу и невысокий, а официальное назначение “сопровождать” предполагало такой титул безусловно, если это позволял класс господина. Статус “девки” при этом, естественно, терялся, но дальнейшая карьера могла быть весьма стремительной, поскольку немалым образом зависела от успехов на “интимном фронте”. Их отсутствие обычно приводило к тому, что прежняя “девка” навсегда “застревала” в низших классах, или на женских административных должностях среднего ранга (дававших, тем не менее, право на поместье, пусть и небольшое), что, однако, не освобождало её от исполнения “женских обязанностей”, если господину заблагорассудится обратить на неё внимание или если в силу обстоятельств временно альтернативы ей не найдётся; при этом весь женский персонал дворов был обязан хранить “супружескую верность” своему господину (не распространялось это требование только на “временных” жён и наложниц императора, по определению “одноразовых”), “измены” карались весьма мучительной казнью, что, впрочем, никогда не останавливало проявлений чувств. В целом же все имеющие класс женщины двора пользовались определённой властью и административными полномочиями, разница была только в том, что у жён и наложниц они возникали как следствие их принадлежности к “семье” своего господина, тогда как у женщин, занимавших при дворах административные должности, напротив – обязанности “интимного плана” возникали как следствие принадлежности ко двору.

“Классы” застав и административно-территориальных единиц даны в переводе условно, в оригинале использовались термины: 下 (ся, “низший”) для 3-го класса (в отношении уездов – для 4-го класса, 3-й класс уездов – 中下, чжун-ся, “средне-низший”), 中 (чжун, “средний”) для 2-го класса и 上 (шан, “высший”) для 1-го класса. Подобный условный перевод сделан из соображений удобочитаемости текста в русском переложении (“средне-низший уезд” смотрится несколько диковато). Класс административно-территориальных единиц определялся количеством податных дворов на их территории (за исключением столичных территорий), класс застав и гарнизонов – численностью войск в них. Протектораты или марки (духуфаты) относились к высшему или 1-му классу в зависимости от их значимости. В ряде случаев чины или звания в структурах “низшего уровня” были уже внеклассными, тогда как одноимённые и аналогичные по обязанностям “высших уровней” относились к классным. К примеру, в армейских частях дуй-фу было уже классным званием, тогда как в частях ополчения внеклассным было не только оно, но и вышестоящее звание вэя. В то же время некоторые чины и звания, напротив, имели одинаковый статус в структурах всех уровней.

Свитские звания (散官) в Китае проходили ту же эволюцию, что и в Византии – изначально некоторые из них, или их прототипы, были придворными чинами или воинскими званиями с вполне конкретным кругом обязанностей, но затем приобрели характер почётных титулов, однако их обладатели, если имели класс ниже 4-го, обязаны были нести в очередь свитскую службу при дворе (обладатели более высоких классов и так постоянно находились при дворе), а при невозможности исполнять эти обязанности (например, в силу отдалённости вотчин от столицы) должны были выплачивать компенсацию в казну. Необходимо отметить, что свитские звания, в отличии от почётных и потомственных титулов, вообще не давали прав на занятие классных должностей госслужбы. В целом же нельзя не обратить внимание на парадоксальное сходство в системах чинов Византии и Китая, гораздо более глубокое, чем может быть обусловлено родством функций – в целом ряде случаев совпадения на семантическом уровне просто необъяснимы.

Разделение между статскими и придворными чинами весьма условно и не соответствует китайской традиции, поскольку там многие государственные ведомства традиционно считались придворными, хотя вопросами двора и не занимались. Формула “у-гуань” (“пяти ведомств”) перед чином означала его вневедомственный характер (как правило, это были научно-технические специалисты). Многие чины и звания имели одинаковые названия во всех видах службы, но переводятся по-разному исходя из смысла этого наименования в воинской, статской и придворной службах, их статус в зависимости от службы также мог различаться весьма существенно. Звание сяо-вэй переведено как “воевода”, поскольку для той эпохи понятие “штаб-офицер” является анахронизмом, кроме того, эти звания распределены с 6-го по 9-й класс, в низших классах они соответствовали скорее уже обер-офицерам, но в современном китайском “сяо” – это именно “старший офицер”. Аналогично  фу-вэй переведено как “помощник воеводы”, хотя, к примеру, внеклассный фу-вэй – это просто подпрапорщик в исходном русском смысле этого слова, по сути здесь фу-вэй – не более чем младшая ступень звания соответствующего “воеводы”, в реальности они их никогда не замещали.

Система китайских титулов и рангов оказала большое влияние на формирование системы государственной службы в соседних странах и была полностью или частично позаимствована многими из них, в частности в Японии система икай первоначально копировала её практически дословно, включая и принцип “тени”.

Интересно, что в современной КНР действует своя система рангов государственной службы – после Культурной революции всякие намёки на иерархию вне военной сферы были уничтожены, однако в 1980-х годах система рангов для партийно-хозяйственных работников была восстановлена. Первоначально она состояла из 15-ти разрядов (своего рода аналог американских “тарифных разрядов”), число которых затем было увеличено до 27-и, а сами разряды при этом были объединены в одиннадцать рангов. В свою очередь разряды делятся на классы (до 14-и в разряде).

Ранг Название ранга Разряды Типовые должности
Хозяйственные Партийные
1-й 国家级, “национальные руководители” с 1-го по 3-й
  • Председатель КНР
  • Председатель Госсовета КНР
  • Председатель Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей
  • Председатель Китайской Народной политической консультативной конференции
  • Генеральный секретарь ЦК КПК
  • Члены Постоянного комитета Политбюро
  • Председатель Центральной военной комиссии
2-й 副国级, “заместители национальных руководителей” с 4-го по 6-й
  • Вице-председатель КНР
  • Вице-премьеры Госсовета КНР
  • Государственные советники
  • Заместители председателя Центральной военной комиссии
  • Заместители председателя Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей
  • Заместители председателя Китайской народной политической консультативной конференции
  • Председатель Верховного Народного Суда
  • Председатель Верховной народной прокуратуры
  • Члены Политбюро ЦК КПК
  • Секретарь Центральной комиссии по проверке дисциплины
  • Секретари Секретариата ЦК КПК
3-й 省部级, “региональные руководители” 7-й и 8-й
  • Руководители провинций, автономных районов и городов республиканского подчинения
  • Министры Государственного совета, приравненные к ним руководители учреждений и предприятий государственного значения
  • Председатель провинциального народного собрания
  • Председатель провинциальной народной политической консультативной конференции
  • Председатели национальных общественных организаций
  • Секретари партийных комитетов провинций, автономных районов, городов республиканского подчинения
  • Заместители секретаря Центральной комиссии по проверке дисциплины
  • Руководители органов ЦК и структур прямого подчинения
  • Первый секретарь Коммунистического союза молодёжи
  • Секретари парткомов национальных общественных организаций
4-й 副省级, “заместители региональных руководителей” 9-й и 10-й
  • Заместители руководителей провинций, автономных районов и городов республиканского подчинения
  • Заместители министров Государственного совета, приравненных к ним руководителей учреждений и предприятий государственного значения
  • Заместители председателя провинциального народного собрания
  • Заместители председателя провинциальной народной политической консультативной конференции
  • Ректоры университетов государственного значения
  • Заместители секретарей партийных комитетов провинций, автономных районов, городов республиканского подчинения
  • Члены постоянных комиссий провинциальных партийных комитетов
  • Секретари парткомов городов провинциального подчинения
  • Заместители руководителей органов ЦК и структур прямого подчинения
  • Секретари парткомов университетов государственного значения
5-й 厅局级, “руководители учреждений” 11-й и 12-й
  • Руководители городов окружного подчинения
  • Заместители руководителей городов провинциального подчинения
  • Руководители провинциальных ведомств, председатели общественных организаций
  • Директора департаментов министерств
  • Председатель окружного народного собрания
  • Председатель окружной народной политической консультативной конференции
  • Ректоры провинциальных университетов
  • Секретари парткомов городов окружного подчинения
  • Заместители секретарей и члены постоянных комиссий парткомов городов провинциального подчинения
  • Руководители партийных органов провинций, автономных районов, городов республиканского подчинения
  • Секретари парткомов провинциальных университетов
6-й 副厅级, “заместители руководителей учреждений” 13-й и 14-й
  • Заместители руководителей городов окружного подчинения
  • Заместители руководителей провинциальных ведомств, председателей общественных организаций
  • Заместители председателя окружного народного собрания
  • Заместители председателя окружной народной политической консультативной конференци
  • Заместители секретарей и члены постоянных комиссий парткомов городов окружного подчинения
  • Заместители руководителей партийных органов провинций, автономных районов, городов республиканского подчинения
7-й 处级, “руководители местного уровня” 15-й и 16-й
  • Руководители уездов
  • Главы районов городов окружного подчинения
  • Главы уездных городов
  • Председатель уездной народного собрания
  • Председатель уездной народной политической консультативной конференции
  • Руководители отделов провинциальных органов
  • Секретари парткомов уездов или уездных городов
  • Секретари парткомов районов городов окружного подчинения
  • Руководители окружных партийных органов
8-й 副处级, “заместители руководителей местного уровня” 17-й и 18-й
  • Заместители руководителей уездов
  • Заместители главы уездных городов
  • Заместители председателя уездной народного собрания
  • Заместители председателя уездной народной политической консультативной конференции
  • Заместители секретарей и члены постоянных комиссий парткомов уездов или уездных городов
  • Заместители секретарей парткомов районов городов окружного подчинения
9-й 科级, “руководители низового уровня” 19-й и 20-й
  • Главы городов и посёлков
  • Председатель поселкового/городского народного собрания
  • Председатель поселковой/городской народной политической консультативной конференции
  • Руководители отделов окружных органов
  • Секретари горкомов и поселковых комитетов
  • Руководители уездных партийных органов
10-й 副科级, “заместители руководителей низового уровня” 21-й и 22-й
  • Заместители глав городов и посёлков
  • Заместители председателя поселкового/городского народного собрания
  • Заместители председателя поселковой/городской народной политической консультативной конференции
  • Заместители секретарей горкомов и поселковых комитетов
  • Заместители руководителей уездных партийных органов
11-й 科员, “служащие”, “дьяки” 23-й и 24-й
  • Руководители городских и поселковых органов
  • Хозяйственные функционеры местного уровня
  • Руководители местных партийных органов
  • Партийные функционеры местного уровня
  с 25-го по 27-й
  • Старосты деревень
  • Прочий персонал на госслужбе
  • Секретари сельских партийных ячеек
  • Прочий партактив

Под “партийными органами” уездного, провинциального и т.д. уровня подразумеваются местные структурные единицы соответствующего уровня политических организаций, таких как Патриотический единый фронт Китая, объединения пропагандистов, действующие под патронажем отдела пропаганды ЦК КПК и т.п., находящихся под фактическим контролем КПК, но формально существующих независимо от неё.

Отличием современной китайской системы рангов от традиционной является то, что теперь она уже охватывает полностью всё общество – снизу доверху. Три последних разряда стоят ниже системы рангов, но в единой тарифной сетке. Ранг определяет старшинство в партийно-хозяйственной иерархии, а разряд и класс – уже конкретный уровень денежного и иного обеспечения в рамках ранга. При этом афишировать публично имеющийся ранг, а уж тем более разряд и класс в нём не принято, однако на всевозможных мероприятиях эта иерархия соблюдается достаточно строго.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(Просмотров: 144)
Обратите внимание:  Корявцев П.М. Вылет №19. Бермудский дебют американской авиации.
Категории Библиотека, метки , . Постоянная ссылка.

Новое

13.08.2019 - Іванова Я.В. Адаптивність як психологічний чинник пасіонарності особистості ... 12.08.2019 - Таказов Ф.М. Очерки по демонологии народов Северного Кавказа ... 08.08.2019 - Сулимов С.И. Богомильство: антисистема на Балканах ... 07.08.2019 - Слюсар В.М. Громадянська участь пасіонаріїв як агентів «міфічного насилля» у соціальних трансформаціях ... 05.08.2019 - Боровой А.А. Современное масонство на Западе ... 01.08.2019 - Ищенко Н. Антисистемы как фактор разрушения культуры в современных условиях ... 31.07.2019 - Сулимов С.И., Плотникова А.В., Черных В.Д. Антисистема как социальный феномен (на примере богомильской ереси) ... 30.07.2019 - Bodin J. De la démonomanie des sorciers ◊ On the Demon-Mania of Witches ... 29.07.2019 - Рид Д. Спор о Сионе ... 28.07.2019 - Звук через HDMI и проприетарный драйвер nVidia в Ubuntu ... 26.07.2019 - Эко У. История уродства ... 25.07.2019 - Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада ... 24.07.2019 - Нуортева Ю. Принимали ли финские добровольцы СС участие в военных преступлениях? ... 22.07.2019 - Дукельский С.С. ЧК на Украине ... 19.07.2019 - Потапов С.М., Эйсман А.А. Борьба с диверсантами ... 17.07.2019 - Белашева И.В., Ершова Д.А., Есаян М.Л. Психология терроризма ... 16.07.2019 - Острецов В.М. Масонство, культура и русская история. Историко-критические очерки. ... 15.07.2019 - Леонидов А. Либерализм как деструктивная секта ... 11.07.2019 - К гражданам РФ относятся хуже, чем к пленным немцам ... 09.07.2019 - Генопоиск: статьи о татарах ... на главную

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *