

Книга петербургского индолога Ярослава Владимировича Василькова подводит итого более чем сорокалетним исследованиям автора в области исторической типологии древнеиндийской эпопеи “Махабхарата”. Главная цель автора – определить специфику “Махабхараты” на фоне других подобных ей книжных эпосов устного происхождения. С целью уточнить топологическую характеристику санскритской эпопеи автор, используя методологию, разработанную в свое время Б.Н.Путиловым, выясняет, во-первых, как относится эпическое повествование к мифу, во-вторых – как сюжеты эпоса связаны с ритуалом, и, в-третьих – каким именно образом древнеиндийский эпос отражает историческую действительность. Во всех этих отношениях “Махабхарата” резко отличается от признаваемого эталонным гомеровского эпоса и от ряда западноевропейских эпических памятников, поскольку, являясь зрелым героическим эпосом и частично превратившись в религиозно-дидактическую поэму, она сохраняет многие особенности поэтики, присущие эпосу на стадии архаики. Эта уникальная специфика делает “Махабхарату” памятником, имеющим особое значение для сравнительного эпосоведения.
К сожалению, одна из прискорбных ошибок автора — упоминание четырех жен царя Дашаратхи, которых он угостил ритуальной рисовой кашей. У этого царя было три жены (Каусалья, Сумитра и Кайкеи) и четверо сыновей (Каусалья родила двойню). Это важная деталь, поскольку в обряде ашвамедхи, совершаемом Дашаратхой, согласно большинству ритуальных текстов, должны участвовать именно три жены царя (старшая, любимая и покинутая). Четвертая жена (низкорожденная) предписывается лишь в «Шатапатха-брахмане» и «Шанкхаяна-шраутасутре». Также, санскритский придворный титул “кшаттар” переведен автором описательно: “резчик”, “раздатчик”, “распределитель”, тогда как в русском языке ему имеется точное соответствие – “кравчий”.
На весь экран Прямая ссылкаЕсли вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.