

Содержание
- 1 Буквальный и литературный перевод академика Б.Л.Смирнова
- 2 Перевод А.А.Петрова, издание 1788 года
- 3 Перевод в стихах А.П.Казначеевой, издание 1909 года
- 4 Перевод А.А.Каменской и И.В. де Манциарли, издание 1914 года
- 5 Ритмический перевод С.Липкина, издание 2007 года
- 6 Перевод В.С.Семенцова
- 7 “Бхагавад-гита” на санскрите (аудио)
Собственно “Бхагават-гита” как она есть. Интересно, что первые русские переводы этого классического древнеиндийского произведения были сделаны масонскими мистиками и теософами “серебряного века”.
Буквальный и литературный перевод академика Б.Л.Смирнова
Перевод А.А.Петрова, издание 1788 года
БАГУАТ-ГЕТА,
или
БЕСѢДЫ
КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ,
съ примѣчаніями.
Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкѣ,
называемомъ Санскритта, на Англійской, и съ сего на Россійской языкъ.
МОСКВА
Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова.
1788.
Перевод в стихах А.П.Казначеевой, издание 1909 года
БХАГАВАДЪ-ГИТА
(МИСТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ МАГАБГАРАТЫ).
Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой
съ объяснительными примѣчаніями.
Владиміръ губ.
Типо-Литографія В. А. Паркова.
1909.
Перевод А.А.Каменской и И.В. де Манциарли, издание 1914 года
Бхагавад-гита
или
“Песнь Господня”
переведенная с английского и санскритского
А. А. Каменской и И. В. де Манциарли
1914 г.
Ритмический перевод С.Липкина, издание 2007 года
Перевод В.С.Семенцова
“Бхагавад-гита” на санскрите (аудио)
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.