Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами

FavoriteLoadingПометить для себя
Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами
5 (100%) 1 голосов

Російсько-український медичний словник

Вместо того, чтоб размовляти на песьей москальской мове, украинские медики срочно осваивают красоты родного языка, поскольку теперь иначе нельзя.

Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами. К.: Українське лікарське товариство у Києві, Благодійний фонд «Третє Тисячоліття», 2000.

Рецензенти:
Л. А. Порохняк-Гановська, доктор медичних наук, професор
A. A. Бурячок, доктор філологічних наук, професор
В. В. Гейченко, кандидат фізичних наук

Вот некоторые наиболее достойные перлы:

Акушер-гинеколог – пологожінківник
Астма бронхиальная – дишкова задуха
Биопсия – живовзяття
Галлюциноген – ввижальнопричинець
Гастроэнтеролог – шлункокишківник
Геронтолог – старечознавець
Грудная полость – огрудна дуплина
Дезинсекция – комаховигуб
Дерматолог – шкірник
Диабетик – сечовиснажець
Диетолог – харчознавець
Иммуноглобулины – опорокульці
Инфаркт миокарда – знекровозмертвіння серцем’язу
Карантин – заразострим
Лейкоз – білокрівцеопух
Маммолог – грудознавець
Микроб – дрібноживець
Ортопед – випрямник
Паразитология – чужоїдознавство
Психоанализ – душорозклад
Реаниматолог – оживлівник
Термометр – тепломір
Травматолог – ушкодівник
Уролог – сечівничник
Хирург – різальник
Электрокардиограмма – зарядосерцезапис
Эндокринология – внутрішньозалозництво

А вот как откликнулись на это издание на украинском медицинском портале “Likar”:


ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ изучение оного, ознакомьтесь с правилами безопасности.
1. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧИТАТЬ СЛОВАРЬ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ!
2. Читать следует сидя (желательно на унитазе).
3. Перед началом чтения следует сделать глубокий вдох.
4. Настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ читать словарь дежурным сотрудникам станций скорой помощи и бригад интенсивной терапии.

Предлагаю вашему вниманию выдержки из «Російсько-Українського Медичного Словника З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05. А если учесть тот факт, что в фонде «Третье Тысячелетие» крутится Клэр Чумаченко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка). Російсько-український (Московсько­руський або москвинсько­русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами. Київ 2000 (7508) (Русско­украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (докторский) словарь с иноязычными названиями) Колонтитул словаря выглядит следующим образом: С.NЕYАЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Обратите внимание:  Кызласов И.Л. Рунические письменности евразийских степей

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє oт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа uber alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).

В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!» Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов.

Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковці) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь­Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить).

Обратите внимание:  Частка учнів у школах України, що навчаються українською мовою

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов.

Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы…»

И после двух страниц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет!

Приступим к чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. … Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами.

alt: російсько-український медичний словник з іншомовними назвами

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

(Просмотров: 512)
Категории Библиотека, Словари, Украина, метки , , . Постоянная ссылка.

Новое

23.08.2019 - О состоянии санитарно-эпидемиологического благополучия населения в РФ в 2018 году ... 23.08.2019 - Степанов. Безпогонные оборотни. ... 22.08.2019 - Краева О.Л., Пестрецов А.Ф. Пассионарность как интегрирующий фактор национальной общности ... 21.08.2019 - Семёнов И.Г. О происхождении горских евреев ... 19.08.2019 - Шаповалов А.О. Лев Гумилёв как первооткрыватель теории взаимозависимости климатических колебаний и этногенеза ... 13.08.2019 - Іванова Я.В. Адаптивність як психологічний чинник пасіонарності особистості ... 12.08.2019 - Таказов Ф.М. Очерки по демонологии народов Северного Кавказа ... 08.08.2019 - Сулимов С.И. Богомильство: антисистема на Балканах ... 07.08.2019 - Слюсар В.М. Громадянська участь пасіонаріїв як агентів «міфічного насилля» у соціальних трансформаціях ... 05.08.2019 - Боровой А.А. Современное масонство на Западе ... 01.08.2019 - Ищенко Н. Антисистемы как фактор разрушения культуры в современных условиях ... 31.07.2019 - Сулимов С.И., Плотникова А.В., Черных В.Д. Антисистема как социальный феномен (на примере богомильской ереси) ... 30.07.2019 - Bodin J. De la démonomanie des sorciers ◊ On the Demon-Mania of Witches ... 29.07.2019 - Рид Д. Спор о Сионе ... 28.07.2019 - Звук через HDMI и проприетарный драйвер nVidia в Ubuntu ... 26.07.2019 - Эко У. История уродства ... 25.07.2019 - Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада ... 24.07.2019 - Нуортева Ю. Принимали ли финские добровольцы СС участие в военных преступлениях? ... 22.07.2019 - Дукельский С.С. ЧК на Украине ... 19.07.2019 - Потапов С.М., Эйсман А.А. Борьба с диверсантами ... на главную

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *